野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

文學(xué)翻譯∣專業(yè)文學(xué)作品翻譯∣文學(xué)作品翻譯公司哪家好

文學(xué)作品,是人們以思路為樂器,以文字為音符創(chuàng)作出的靈魂篇章?v觀古今,國(guó)內(nèi)外的文化典籍浩如煙海,精如碧玉。中國(guó)的文學(xué)典籍也是讓人目不暇接,數(shù)不勝數(shù)。四大名著更是為老少婦孺所熟知。美國(guó)偉大女性作家,第一次將《水滸傳》翻譯到西方世界,并命其名為《四海之內(nèi)皆兄弟》,在國(guó)外廣受好評(píng)。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)各文學(xué)大家也陸續(xù)將國(guó)外的優(yōu)秀典籍翻譯成中文。中國(guó)改革開放以來,中國(guó)和西方國(guó)家的文化交流越來越密切,中外文學(xué)典籍更是相互翻譯,無所保留。

文學(xué)作品翻譯,字面理解就是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行語言翻譯,把一種不熟悉的語言形式用另一種熟悉的語言表達(dá)出來的過程。文學(xué)翻譯的目的就是架橋,在兩種不同的語言文化之間架橋,讓兩種語言可以通過這個(gè)橋梁進(jìn)行溝通、交流。就目前來說,中國(guó)出版界,應(yīng)時(shí)代潮流,進(jìn)步飛速。國(guó)外文學(xué)翻譯圖書大量出版,百花爭(zhēng)艷。但是這種大好形勢(shì)對(duì)翻譯界來說是一番考驗(yàn)。文學(xué)翻譯不僅僅是文字間的交流。文學(xué)作品是作家用靈魂編著出來的,是一種文字的集合體,更是文化藝術(shù)的呈現(xiàn),所以文學(xué)作品翻譯與其他翻譯有本質(zhì)的不同。

這就要求從事國(guó)內(nèi)外文學(xué)著作互譯的翻譯人員對(duì)原著語言風(fēng)格,藝術(shù)文化有深刻的了解和把握。不僅僅要把原文學(xué)的語言原原本本的翻譯出來,還要把原著的藝術(shù)文化,意境表達(dá)出來,讓讀者在讀翻譯過來的文學(xué)著作時(shí),可以切身的了解、體會(huì)原文學(xué)中特有的意境氛圍,把文學(xué)的美感傳遞出來,做不到這點(diǎn)就是對(duì)所翻譯文獻(xiàn)的侮辱。

在對(duì)國(guó)外文學(xué)著作進(jìn)行翻譯時(shí),必須要遵循一定的原則,不能望文生義,一味的追求速度和數(shù)量,只會(huì)讓原文學(xué)著作的意境丟失,美感不在,藝術(shù)不存,完全喪失了原著作的研讀價(jià)值。所以國(guó)內(nèi)對(duì)外文文學(xué)的翻譯,一定要在語言上精準(zhǔn)無誤的翻譯過來,同時(shí)對(duì)文學(xué)著作進(jìn)行深度剖析,把握文中語言所要表達(dá)出來的文化藝術(shù),做到意境的再現(xiàn),這是對(duì)一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯工作者最基本的要求。

譯聲翻譯公司,擁有一流的國(guó)際翻譯專家,他們具備扎實(shí)的英漢語言功底,強(qiáng)大的文字駕馭能力,對(duì)各國(guó)的文化背景有充分的了解和認(rèn)識(shí),并且從事各項(xiàng)翻譯工作多年,經(jīng)驗(yàn)豐富,能做到文學(xué)翻譯的意境再生和文化藝術(shù)美感的翻譯轉(zhuǎn)達(dá),讓廣大讀者從翻譯文本中體驗(yàn)文學(xué)盛宴,藝術(shù)風(fēng)情。

公司咨詢電話:158-9898-6870   15898986870

試論文學(xué)作品的翻譯 
唐仁虎

(北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心) 

    魏荒弩先生在《國(guó)外文學(xué)》1983年第2期發(fā)表的《譯詩小議》的第一段僅五個(gè)字“譯詩是難事。”[1] 其實(shí)不僅“譯詩是難事。”把一種語言的文章、論著、文學(xué)作品翻譯成另外一種語言也并非易事。因此,對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來有不同的看法,對(duì)不同文體的文章、書籍等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有不同的看法。這些在一篇文章里很難進(jìn)行全面論述,所以本文僅簡(jiǎn)略討論文學(xué)作品的翻譯。

一、    文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

不同文章、著作、作品的翻譯恐怕有不同的標(biāo)準(zhǔn),如對(duì)政治性的文章、外交方面的文件的翻譯恐怕主要是要準(zhǔn)確,而對(duì)文學(xué)作品的翻譯就不能只注意準(zhǔn)確,而且還要注意語言等問題,對(duì)某些學(xué)術(shù)著作的翻譯或許標(biāo)準(zhǔn)又不一樣。因此,在這里我只想談?wù)勎膶W(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。關(guān)于文學(xué)作品的翻譯,前輩們提出過一些不同的標(biāo)準(zhǔn),有人提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),而有人則提出“硬譯”。這兩種提法雖然都比較籠統(tǒng),但觀點(diǎn)是清楚的。就總的文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,我還是贊成“信、達(dá)、雅”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@既說明了要忠實(shí)原文,又講了要準(zhǔn)確地表達(dá)出來,還說到了語言要優(yōu)雅。至于“硬譯”,我委實(shí)不敢茍同,因?yàn)槲乙部催^一些硬譯的作品,不僅看起來費(fèi)勁,甚至有些地方看不懂,要連猜帶蒙才能把大概意思搞明白,有點(diǎn)像聽學(xué)漢語還沒有學(xué)好的外國(guó)人說漢語。“信、達(dá)、雅”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)作為文學(xué)作品,甚至可以說作為各種文章、著作、作品翻譯的總的標(biāo)準(zhǔn)都是很好的,比如外交文件的翻譯,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上文字優(yōu)雅一些有什么不好?肯定會(huì)更好些。至于“硬譯”,雖然是魯迅先生提出來的,但本人委實(shí)不敢贊同,因?yàn)轸斞赶壬约骸坝沧g”出來的東西有的讀起了不僅拗口,而且有些還難以理解。如果其他漢語水平不怎么樣的人“硬譯”出來,恐怕就更難讓漢語讀者讀懂了。

二、詩歌的翻譯

魏荒弩先生在《譯詩小議》中則單獨(dú)提出了詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),他說:“主要是忠實(shí)地再現(xiàn)原詩的內(nèi)容與形式”[2]。此外,他還談到了語言、韻律等問題?偟目磥恚挠^點(diǎn)與“信、達(dá)、雅”比較近似,只是“信、達(dá)、雅”講的是文學(xué)作品翻譯總的原則,還比較籠統(tǒng),而魏先生只講了詩歌的翻譯。還要指出的是,魏先生的觀點(diǎn)是否適合各種不同語言、不同詩體的詩歌的翻譯呢?恐怕也不竟然。如魏先生說:“無論如何,譯詩的總行數(shù)應(yīng)與原詩相同,不得隨意增減,以免把詩的體式搞亂。外國(guó)的‘商籟體’自不必說了,譯出的必須是十四行,否則便名實(shí)不副,不能稱其為‘十四行詩’了!盵3] 翻譯西方語言的詩是否應(yīng)完全遵循魏先生的這一觀點(diǎn),我不敢妄下結(jié)論,但我可以說他的這種觀點(diǎn)不一定完全適合東方某些詩體的詩歌的翻譯,如金鼎漢先生翻譯的《羅摩功行之湖》,應(yīng)該說是很好的譯本,但這個(gè)譯本的行數(shù)與原本的行數(shù)也不一樣。金鼎漢先生在《譯者前言》中解釋道:“譯文中的句子原則上是按照原文一句一句地譯出來的。但有些句子并非如此。因?yàn)樵闹杏行┚渥邮菫榱隧嵚缮系男枰貜?fù),譯文中沒有必要重復(fù)。此外,有些地方幾句詩才是一個(gè)句子。如果按照原文一句一句地譯,勢(shì)必不成漢語。在這種情況下,必須重新組句。因此,譯文中詩句的總數(shù)與原文中的詩句不同!盵4] 當(dāng)然,金鼎漢先生之所以做這樣的解釋,顯然是考慮到了譯詩的句子的總數(shù)應(yīng)該與原詩的句子相同的。從這一點(diǎn)看,他與魏先生是有共同的看法的。他這樣做與有的詩譯出后比原詩的句子多出一倍還多是不一樣的。

把詩歌翻譯成漢語,是否只能譯成詩呢?我看不一定。其實(shí)幾十年以前就有人把詩歌譯成散文了。但丁的《神曲》原本是詩歌,1939年商務(wù)印書館出版《神曲》就是王維克先生的散文譯本。此后這個(gè)散文譯本還出版過多次。后來還出現(xiàn)了其他人的散文譯本。田德望先生用了十多年時(shí)間翻譯這部長(zhǎng)詩,依然是譯成散文的。2005年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的古代最長(zhǎng)的史詩《摩訶婆羅多》也是散文譯本。詩歌的這些散文譯本的出現(xiàn),說明一個(gè)問題,有些外國(guó)的詩,主要是長(zhǎng)篇敘事詩譯成漢語不僅是可以譯成散文的,而且也是被讀者所接受的。問題是為什么要譯成散文呢?依我看,主要原因大概是以下兩點(diǎn):一是很難譯成漢語詩,如果硬把它譯成漢語詩,讀者無法理解。還拿《神曲》來說,田德望先生的譯本雖然是散文本,但是他所作的注比正文還多出許多。他為什么要這樣做呢?是為了幫助讀者理解。二是可以譯成漢語詩,但是譯成漢語詩并沒有漢語詩的韻味或漢語詩的詩境,所以還不如譯成散文,既可以少占篇幅,讀起來還好理解一些,如上面提到的《摩訶婆羅多》。

    但是譯成詩就應(yīng)該不僅要忠實(shí)原文,還應(yīng)該尊重原文,也就是說不僅意思應(yīng)該與原文一樣,形式上也應(yīng)該盡可能保持與原文一樣,不要隨意改變;譯成散文當(dāng)然首先還是要忠實(shí)原文,另外就是要像漢語的散文,不能還帶有詩的某些特點(diǎn),讓讀者讀起來感到散文不像散文,詩歌不像詩歌。當(dāng)然,散文詩及其譯文是另外一回事。

三、散文作品的翻譯 

    我在這里說的散文作品只包括文學(xué)散文、故事和小說。這些作品的翻譯與詩歌的翻譯有一點(diǎn)是一樣的,就是要忠實(shí)原文作品,也就是前輩所講的“信”。如果不忠實(shí)原文作品,翻譯出來的與原文大不一樣,那還是翻譯嗎?這樣“翻譯”出來的譯文到底是誰的東西,是作者的,還是譯者的?這里不妨舉一個(gè)例子來看一下。就我所知,泰戈?duì)柕拈L(zhǎng)篇小說代表作《戈拉》現(xiàn)在有4種漢語譯本。在這四個(gè)漢語譯本中的第13章中有一部分的四種譯文是這樣的:

第一種

賓諾耶說:“……種種的申辯,都不過是遁詞罷了!保ㄟ@是上一段的最后一句話。)

        蘇查麗達(dá)隨便問一些問題,提一提話頭,談話始終不離戈拉,賓諾耶誠(chéng)懇而又雄辯地把他要談的關(guān)于他朋友的話都談到了。他從來不曾把他的例證和論點(diǎn)安排得象現(xiàn)在這樣妥帖。真的,就是戈拉本人,恐怕也未必能把他自己的道理闡述得這樣明白,這樣出色。賓諾耶受到自己突然顯示出的卓越的才情和流利的口才的鼓舞,歡喜得心花怒放,臉上不覺容光煥發(fā)起來。他說:“我們的古圣梵典上說:‘汝當(dāng)自知’——因?yàn)橹R(shí)就是解放。我可以告訴你,我的朋友戈拉就是能自知的印度的化身。我都不能把他看成一個(gè)凡人。當(dāng)我們其余的人的思想受到各種微不足道的東西所吸引,或者受到新奇的事物誘惑而走上歧途的時(shí)候,只有他一個(gè)人堅(jiān)定不移地屹立在這團(tuán)紛亂之中,用雷鳴般的吼聲說出曼荼羅中的警句:汝當(dāng)自知!盵5]

第二種

畢諾業(yè)說:“……各種說法只不過是借口罷了!保ㄟ@是上一段的最后一句話——筆者注。)

        蘇查麗妲提出一些問題和暗示使談話始終圍繞著戈拉進(jìn)行,畢諾業(yè)真誠(chéng)而又雄辯地把必須說的關(guān)于他朋友的話都說到了。他以前從來沒有把他的例證和論點(diǎn)闡述得這樣完美。真的,戈拉本人都未必能把他的信念說得如此明確和精辟。畢諾業(yè)突然變得這樣聰明和健談,心里著實(shí)受到鼓舞,感到又快樂又興奮,不由得容光煥發(fā)起來。他說:‘古圣梵典教導(dǎo)我們:‘認(rèn)識(shí)你自己’——因?yàn)檎J(rèn)識(shí)就是解放。我可以告訴你,我的朋友戈拉就是有自知之明的印度的化身。我從來不認(rèn)為他是一個(gè)凡人。我們被各種微不足道的東西所吸引或受到新奇的事物誘惑時(shí),我們的心都不免分散,這時(shí),只有他一個(gè)人堅(jiān)定地站立在紛紛擾擾的人群當(dāng)中,用雷鳴般的聲音道出《曼陀羅經(jīng)》的警句:“認(rèn)識(shí)你自己!盵6]

第三種

維納耶說:“……各種各樣的理由不過是托辭罷了!保ㄟ@是上一段的最后一句話——筆者注。)

蘇查麗達(dá)說:“看來,您的朋友的傳統(tǒng)習(xí)慣真是根深蒂固呀!”

“表面上看來,他好像是很頑固的!本S納耶說,“不過,請(qǐng)您記住,他抱住我國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣不放,并不是因?yàn)樗驼J(rèn)為這些是好東西。我們對(duì)自己的祖國(guó)盲目地鄙視,所以輕視我國(guó)的一切傳統(tǒng)習(xí)慣。他站出來,是為了阻止傷害我們的祖國(guó)。他說過,我們首先要崇拜我們的祖國(guó),全面接受我們的祖國(guó),然后再自然的健康原則,從自我內(nèi)部開始革新!

“如果能自然而然地革新,那么這么長(zhǎng)時(shí)間以來為什么沒有實(shí)現(xiàn)呢?”蘇查麗達(dá)回答道。

維納耶回答說:“因?yàn)槠駷橹,我們并沒有把我們的祖國(guó)作為一個(gè)完整的國(guó)家來看待。再說,如果我們不信賴我們的民族,那么就沒有信任,也就說不能正確地對(duì)待她,所以她的力量也煥發(fā)不出來。一個(gè)人病了,不給他檢查,不給他吃藥,也不給他有營(yíng)養(yǎng)的食物,就把他扔到一邊去不理他。過了好久,才把他抬到醫(yī)院里,可是醫(yī)生對(duì)他完全失去了信心,連考慮一下長(zhǎng)期治療護(hù)理的耐心都沒有——他覺得這個(gè)病人的肢體會(huì)一個(gè)個(gè)地被切下扔掉。在這種情況下,我的朋友說,他不忍心看到以治療為名,把自己的至親一點(diǎn)一點(diǎn)地切下扔掉。他要阻止截肢,要給他合適的營(yíng)養(yǎng)品,讓他慢慢地增強(qiáng)他自身的生命力。這樣,以后如果需要截肢的話,病人才經(jīng)受得了,甚至可能不截肢自己就好了。戈拉說,在目前這種情況下,崇敬便是最好的營(yíng)養(yǎng)品——沒有這樣的崇敬,我們就不能全面地了解自己的祖國(guó)。因?yàn)椴焕斫猓詿o論為他做出什么安排,都不會(huì)是好的安排。如果沒有對(duì)祖國(guó)的愛,就不會(huì)很好地了解她的耐性;不了解她,即使想為她做好事,也起不了好的作用!

蘇查麗達(dá)不斷地提出話頭,隨隨便便地提出一些問題,使談話始終沒有離開戈拉。維納耶誠(chéng)懇而又有條不紊地把他關(guān)于戈拉的話都說完了。他似乎從來沒有把他的論點(diǎn)和例證安排得這樣妥帖;恐怕戈拉自己也未必能把他的見解闡述得這樣明白,講得這樣出色。維納耶為自己突然顯示出來的卓越才華和雄辯口才感到興奮,歡喜得心花怒放,臉上不覺容光煥發(fā)起來。

“您瞧,”維納耶接著說,“我們的古代圣典中說,‘汝當(dāng)自知!’因?yàn)椴蛔灾,就沒有解救的方法。我告訴您,我的朋友戈拉就是自知的印度的化身。我不能把他看成一個(gè)平凡的人。當(dāng)我們所有的人的心受到微不足道的東西吸引,受到新奇的東西的誘惑而走入歧途的時(shí)候,只有他一個(gè)人堅(jiān)定不移地屹立在渾渾噩噩的人群中,用雄獅般吼聲道出《曼陀羅》的警句:‘汝當(dāng)自知!’”[7]

第四種

比諾耶說:“……只不過是些借口罷了! (這是上一段的最后一句話——筆者注。)

“我認(rèn)為,”蘇喬麗塔說,“你的朋友的意見是,風(fēng)俗習(xí)慣是非常強(qiáng)大的!

“從外表來看,似乎是這樣。”畢諾耶回答說,“不過,你仔細(xì)琢磨這些以之后,就會(huì)明白:戈拉其所以肯定我國(guó)某些風(fēng)俗習(xí)慣,不是沒有原因的。因?yàn)樗J(rèn)為這些風(fēng)俗習(xí)慣是很好的。由于我們不少人對(duì)國(guó)家盲目忽視,以及對(duì)我國(guó)整個(gè)傳統(tǒng)的藐視,所以,戈拉不得不站出來阻止這種自取滅亡的蠢事。他說過,首先應(yīng)該使我們的國(guó)家從整體上受到尊重,得到應(yīng)有的榮譽(yù);隨后就按其自然規(guī)律,對(duì)自身進(jìn)行改革!

“如果能自身進(jìn)行改革,為什么會(huì)延誤這許多時(shí)間呢?”蘇喬麗塔問道。

“這不是沒有原因的!北戎Z耶解釋說,“以前,我們未能把我們整個(gè)民族當(dāng)做民族看待。如果我們不是去藐視我們的民族,也不會(huì)去尊重我們的民族,即對(duì)它視而不見,它當(dāng)然發(fā)揮不出其作用。就像一段時(shí)期,我們把病人扔到一邊一樣——我們不看護(hù)病人,不給病人吃東西。現(xiàn)在雖然已經(jīng)把病人送進(jìn)了醫(yī)院,可是,醫(yī)生是如此的不尊重他,除了把他身上的器官一件一件割下來扔掉外,根本就不討論什么長(zhǎng)期治療方案。在這樣的時(shí)刻,我朋友的醫(yī)生說,我這位朋友從始至終都失去了治病機(jī)會(huì),我們對(duì)此不能容忍,F(xiàn)在我完全停止開刀工作,而且在相應(yīng)的食療之前,激活病人體內(nèi)的生命力,然后再開刀。這樣,病人就能承受得了。當(dāng)然,病人不開刀,也可能會(huì)好起來。戈拉說過,在現(xiàn)在的情況下,對(duì)于我們的國(guó)家來說,尊重是最重要的食補(bǔ)。如果缺少尊重,我們就不能完整地了解國(guó)家。由于不了解她,她的情況就會(huì)越來越糟。不熱愛自己的國(guó)家,就不會(huì)有很好了解她的耐心。不了解她,如何能使她好起來呢?”

蘇喬麗塔提出了一個(gè)又一個(gè)問題,使談話始終圍繞著戈拉進(jìn)行的。比諾耶為他的朋友戈拉所做的辯解極為精彩。比諾耶以前似乎從來沒有就論據(jù)和事例闡述得這樣完美。即使是戈拉本人,也未必能把他的信念講得這樣精辟與明確。比諾耶的智慧和表達(dá)能力如此空前高漲,使他心情激動(dòng),興奮不已,因而臉上也容光煥發(fā)。

比諾耶說:“你看,古代圣典里說過,要認(rèn)識(shí)自我。舍此就不能解放。我可以告訴你,我的朋友戈拉是有自知之明的印度的化身。我從不認(rèn)為他是一個(gè)凡人。當(dāng)我們的心被各種微不足道的東西所吸引或被外界新奇事物所誘惑而被分散時(shí),只有他一個(gè)人堅(jiān)定不移地站在紛爭(zhēng)之中,用獅子般的吼聲道出圣典的警句———認(rèn)識(shí)自我。”[8]       

上面四種譯文是按漢語譯本的翻譯和出版時(shí)間的先后排列的。第一種是黃星圻先生根據(jù)英語譯本翻譯的, 1段,317字。第二種是劉壽康先生根據(jù)英語譯本譯出的,1段,303字。第三種是唐仁虎根據(jù)印地語譯本的譯文,共6段,976字。第四種是黃志坤、趙元春根據(jù)孟加拉語原文譯出的,共6段,935字。這4種譯文,我們相信哪些譯文是忠實(shí)原文的哪些是不忠實(shí)原文的呢?因?yàn)榈谌N是筆者自己根據(jù)印地語本譯出的,第四種是譯者根據(jù)孟加拉原文本譯出,這兩種譯文的段落相同,字?jǐn)?shù)相差不多。筆者自己認(rèn)為印地語譯本是忠實(shí)的原文譯本,根據(jù)此譯本譯出的漢語譯本因而也還是可“信”的。前兩種譯本是根據(jù)英語譯本譯出的,是英語譯本的譯者沒有忠實(shí)地按照原文譯出,而且差別很大,把6段改寫成了1段;漢語譯本又根據(jù)英語譯出,是忠實(shí)地按英語譯本譯出的。也許英語譯本比泰戈?duì)柕脑鞲,但與泰戈?duì)柕脑饔辛讼喈?dāng)大的差異,有的地方完全是改寫,如上面舉的例證。我認(rèn)為這樣的譯本即便比原作好,但不可取,因?yàn)榧仁菍?duì)原作者的不尊重,也沒有把原作者的意思表達(dá)出來。

    除了對(duì)要忠實(shí)原文外,還要準(zhǔn)確地表達(dá)出來,而且要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,“硬譯”過來不僅讀者讀不懂,而且會(huì)覺得莫名其妙。這里我舉兩個(gè)印地語的成語諺語為例:有一個(gè)成語直譯過來是“被夾在兩塊磨盤之中”,漢語讀者看了可以猜出是很難受的意思,但難以準(zhǔn)確理解,其實(shí)就是漢語的“進(jìn)退維谷”或“腹背受敵”。印地語有一個(gè)諺語,直譯為漢語是“烏鴉不叫,照樣天明,”譯成漢語時(shí)勢(shì)必需將“烏鴉”改為“公雞”,譯為“公雞不叫,照樣天明”,這樣才符合中國(guó)人所熟知的公雞打鳴,就意味著天要亮了的真理。現(xiàn)在有些翻譯著作中的有些句子看不懂,也許是我的理解力太差,或者是我的理論水平不夠,但我也總覺得有個(gè)翻譯的問題,也就是有個(gè)表達(dá)的問題,因?yàn)橛袝r(shí)對(duì)對(duì)原文看起來挺明白,但看漢語譯本看不懂。這大概是有的譯者外語非常好,但不懂得怎樣用漢語表達(dá)出來,于是比較生硬地翻譯過來,讓看漢語譯本的人多動(dòng)動(dòng)腦筋。這也許是對(duì)看這樣的著作的漢語讀者的一種考驗(yàn)吧。

做到了忠實(shí)原文和按照漢語的表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來外,還應(yīng)盡可能做到語言流暢,文字優(yōu)雅。這當(dāng)然要依賴譯者的漢語水平了。其實(shí),搞翻譯,特別是文學(xué)作品的翻譯,需要至少需要兩種語言都很好或者說比較好才行,才能把一部好的外國(guó)文學(xué)作品翻譯成比較好的漢語譯本。這非常重要的一點(diǎn)是依賴譯者的漢語水平。鄙人的漢語水平有限,不多加議論。


四、翻譯道德

現(xiàn)在我們經(jīng)常聽到將這種“德”那種“德”,在學(xué)術(shù)界常常聽到講“學(xué)術(shù)道德”問題,不少學(xué)校還作出各種規(guī)定,除了問題怎樣處理。我在這里也來湊湊熱鬧,提出個(gè)翻譯道德來。1984年少年兒童出版社出版了仇標(biāo)先生翻譯的《章西女王》。譯者在《前言》中說“本書直接譯自印地語,為了使故事情節(jié)更緊湊,讀者閱讀更醒目,譯文曾作了適當(dāng)刪節(jié),各章還加了小標(biāo)題!盵9]我不知此公是誰,看了此書后覺得問題不少;劉安武老師比我的感受更強(qiáng)烈,他讓我寫一篇評(píng)論這部小說的文章,在最后談一下這個(gè)譯本問題。我遵從師命,寫了這篇文章,在文章的后面用了大約2000字的篇幅談?wù)撟g文問題。我寫那篇文章時(shí),莊嚴(yán)(北京大學(xué)的殷洪元教授和馬孟剛教授)翻譯的《章西女王》也已經(jīng)出版[10]。仇標(biāo)的譯本共23萬字(排版字?jǐn)?shù));莊嚴(yán)的譯本(30萬字)。仇標(biāo)的譯本作的刪節(jié),字?jǐn)?shù)少些不奇怪。前者的譯文有不少與后者的譯文不同,甚至是錯(cuò)誤的,請(qǐng)看下面的例證:

仇標(biāo)譯:姑娘大聲嚷道:“瞧,前面是誰呀!”[11]

莊嚴(yán)譯:姑娘用腳跟踢了馬肚一下,說道:“瞧你還能騎在前頭不?”[12]

仇標(biāo)譯:“別忙!請(qǐng)放心!傷痕不深,流一點(diǎn)血沒關(guān)系!

小男孩趕到受傷者的身邊,下了馬,驚慌地看著同伴的傷口。他對(duì)大男孩說:“那那!你的傷可不輕。 

“不,沒有什么了不起的,”姑娘表示不同意。“現(xiàn)在我把傷員送到宮里去,在傷口上涂點(diǎn)藥,包扎包扎就會(huì)好的!

“唉,瑪奴(章西女王小時(shí)的名——引者)你怎么能送我呢?”大男孩嘆了口氣,無奈地問。

瑪奴回答說:“你起來!咱倆都騎在馬上,我護(hù)送你回去,一忽兒就到家了!盵13]

莊嚴(yán)譯:“不要緊的,傷不算重,流點(diǎn)血不要怕!

小男孩也過來了。他下了馬,惶恐地望著他同伴的傷口。

“納納,你的傷很重啊。那孩子說。

“不要緊,不很重!惫媚镄πφf,“我現(xiàn)在就把他帶回去,到家敷點(diǎn)藥膏,很快就會(huì)好的!

“瑪奴,你怎么把我?guī)Щ厝グ?”男孩痛苦地呻吟著說。

瑪奴回答說:“你起來,都坐在我馬上,我拿著韁繩,馬上就把你送回家去!盵14]

上面的引文前面的兩句對(duì)話:“瞧,前面是誰呀!”和“瞧你還能騎在前頭不?”。這兩句話,前一句也可能是“硬譯”,后一句也可能是意譯;單獨(dú)從這兩句話來理解,前一句看不出是后一句的意思;在有前后文的情況下或許能看出是后一句的意思,但說話人要表達(dá)的的確是后一句話的意思,所以筆者認(rèn)為還是譯成后一句為好。這兩句對(duì)話的后面引的是幾段話,前一個(gè)譯本也沒有刪節(jié)。可是有的話的內(nèi)容有相當(dāng)大的出入。如第一句對(duì)話,仇標(biāo)譯的是:“別忙!請(qǐng)放心!傷痕不深,流一點(diǎn)血沒關(guān)系。”莊嚴(yán)譯的是:“不要緊的,傷不算重,流點(diǎn)血不要怕。”仇標(biāo)譯的譯文的內(nèi)涵與莊嚴(yán)的譯文的內(nèi)涵有了相當(dāng)大的差異:“別忙!請(qǐng)放心!”和“不要緊的,傷不算重!钡囊馑纪耆灰粯;“傷痕不深,流一點(diǎn)血沒關(guān)系。”和“流點(diǎn)血不要怕。”不僅內(nèi)容不一樣,前者多了“傷痕不深”,而且“流一點(diǎn)血沒關(guān)系。”和“流點(diǎn)血不要怕!钡囊馑妓坪醪畈涣硕嗌,但表現(xiàn)出說話人的性格還是有一定的差異,即“流點(diǎn)血不要怕”表現(xiàn)出的性格更加勇敢。這些看來都還是譯者的水平問題,不是什么翻譯道德問題。但是,如果仇標(biāo)的譯本不是根據(jù)印地語原文翻譯的,而是根據(jù)其它的譯本翻譯的,可是又要把它說成是“直接譯自印地語”,那就是翻譯道德問題了,F(xiàn)在有些文學(xué)名著有很多種譯本,所以有人說不懂得某種外語的人,把那種語言的名著的各種譯本找來拼湊一下,也可以搞出一個(gè)譯本來。當(dāng)然,不一定有人真是這樣做了。但是,現(xiàn)在撰寫論文論著有剽竊的問題,翻譯有不有剽竊的問題呢?筆者不敢妄下結(jié)論,在這里只是作為一個(gè)問題提出來。但我總覺得在我們現(xiàn)在這個(gè)金錢拜物教和權(quán)力拜物教的社會(huì)里,有些人翻譯只是為了賺錢,所以“道德”勢(shì)必被錢戰(zhàn)勝。故此,在這里提出了一個(gè)“翻譯道德”問題,有些冒昧,望各位見諒。

綜上所述,講了4個(gè)問題。但由于時(shí)間匆忙,原本只想提交一個(gè)內(nèi)容提要,沒想到一寫就收不住,在短短的兩三天竟然寫出來好幾千字來。這是我自己也沒想到的。只是前兩個(gè)問題還沒有舉例,后面舉了些例證說明,而且有的例證引文還很長(zhǎng),因?yàn)槎塘苏f明不了問題。上面說的這些看法,有的還不是很成熟,在這里講出來,懇請(qǐng)大家多提意見,以便修正我自己的想法。

--------------------------------------------------------------------------------

[1] 魏荒弩《譯詩小議》,《國(guó)外文學(xué)》1983年第2期,第20頁。

[2] 同上。

[3] 魏荒弩《譯詩小議》,《國(guó)外文學(xué)》1983年第2期,第21頁。

[4] 金鼎漢《羅摩功行之湖•前言》,人民文學(xué)出版社,1988年,第6—7頁。

[5]《泰戈?duì)栕髌芳返诎司,人民文學(xué)出版社,1961年,第77頁。

[6] 人民文學(xué)出版社,1984年,第78頁。

[7] 《泰戈?duì)柸,河北教育出版社,?3卷,第77—78頁。

[8] 《泰戈?duì)栃≌f全集》,華文出版社,第6卷,第65—66頁。

[9] [印度] 弗•伐爾馬著,仇標(biāo)譯《章西女王》,少年兒童出版社,1984年11月,《前言》第2頁。
[10] 上海譯文出版社,1987年2月。

[11] [印度] 弗•伐爾馬著,仇標(biāo)譯《章西女王》,少年兒童出版社,1984年11

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617