當(dāng)人們不再滿足于物質(zhì)追求的時(shí)候,精神追求就勢(shì)必登上了人們?nèi)粘I畹娜粘贪才拧o論是壓力山大的學(xué)生族,還是枯燥乏味的上班族,又或者是人在暮年、安享天倫的老人,旅游對(duì)每個(gè)人來說,都可以說是一項(xiàng)放松,享受,開拓眼界的絕佳選擇。因此,旅游行業(yè)的日漸昌盛是我們可以預(yù)料得到的。在世界各地發(fā)展密切的今天,“地球村”已經(jīng)逐漸形成,人口流動(dòng)量大。我們面臨的問題,有如下幾點(diǎn):
中國(guó)人去外國(guó)旅游。排除高知識(shí)分子不說,倘若是一對(duì)年邁的夫婦,畢生都希望可以去國(guó)外感受一下異域風(fēng)情,但是卻苦于無法與當(dāng)?shù)氐娜藗兘涣鞫t遲不敢邁出走向國(guó)外的腳步。這不但會(huì)給這對(duì)遲暮的夫婦造成巨大的遺憾,也會(huì)拉低我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
外國(guó)人來中國(guó)旅游。中國(guó)是個(gè)有著五千年文化歷史的文明古國(guó),名勝古跡遍布全國(guó)。名聲在外自然就會(huì)吸引來自世界各地的人們的愛慕。同樣的,礙于語(yǔ)言的障礙,他們可能就只能欣賞到我國(guó)山河的秀麗,卻無法深入理解這些景色的歷史背景。只知其然,卻不知其所以然,便很難有再次觀賞的動(dòng)機(jī)了。
面對(duì)上述兩點(diǎn)問題,我們應(yīng)該深刻的認(rèn)識(shí)到,旅游行業(yè)迫切的需要一批擁有專業(yè)翻譯素質(zhì)的譯員。唯有具備這種專業(yè)人才,才能夠讓年輕的一輩深知我國(guó)的歷史文化,各地不同的風(fēng)土人情;才能夠吸引更多的外國(guó)游客,將我國(guó)悠久的文化歷史向全世界弘揚(yáng);才能夠讓國(guó)人勇敢的邁向世界,開拓自己的眼界。
譯聲翻譯公司認(rèn)為:翻譯行業(yè)的譯員除了有著過硬的外語(yǔ)交際能力以外,還應(yīng)該具有以下幾點(diǎn)品質(zhì):1.對(duì)中國(guó)的歷史文化、地理知識(shí)掌握的非常牢固,這樣才能夠?yàn)橥鈬?guó)友人講解淵源博大的中華文化,才能夠弘揚(yáng)中華民族的精神,令外國(guó)友人印象深刻,流連忘返。2.對(duì)國(guó)外的歷史文化、地理知識(shí)非常熟識(shí),這樣才能夠給國(guó)人在其他國(guó)家正確的向?qū),并且給予游客不一樣的,有內(nèi)涵的一次旅游。3.有愛心,責(zé)任心。這樣才能夠讓外國(guó)友人有著賓至如歸的感覺,讓他們愛上我們的祖國(guó)。也只有如此,才能讓遲暮老人的兒女不擔(dān)心在國(guó)外游玩的父母。令我們的旅游業(yè)不受年齡、語(yǔ)言等外在因素的影響。
譯聲愿意與您一起,旅游行業(yè)翻譯貢獻(xiàn)一份屬于自己的綿薄之力。相信我們的合作會(huì)非常的愉快,您也會(huì)在一次合作后期待下一次乃至今后的更多如您想了解更多內(nèi)容,請(qǐng)電話咨詢:158-9898-6870,歡迎您與我們聯(lián)系!
旅游翻譯的分類:
旅游翻譯活動(dòng)的范圍很廣,幾乎囊括了翻譯活動(dòng)的方方面面。以下根據(jù)一般的翻譯活動(dòng),從不同的角度可對(duì)旅游翻譯進(jìn)行以下分類:
1、從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導(dǎo)譯、口譯(含視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等)、筆譯和機(jī)器翻譯。
2、從所涉語(yǔ)言和符號(hào)來看,旅游翻譯分為:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯。
3、從譯出語(yǔ)(source language)/譯出(原語(yǔ))文本(source text)和譯入語(yǔ)(target langauge)/譯入語(yǔ)文本(target text)角度來看,旅游翻譯分為外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)和本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)兩大類。
4、從翻譯的題材來看,翻譯分為專業(yè)性翻譯、一般性翻譯和文學(xué)翻譯。旅游翻譯,如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業(yè)性翻譯,但同時(shí)包含一般性翻譯(如應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)和文學(xué)翻譯(如詩(shī)歌、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點(diǎn)。
5、從翻譯的方式來看,翻譯分為全譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。部分翻譯又可稱為“翻譯變體”,包括節(jié)譯、摘譯、闡譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、譯寫等(各種變體有重迭現(xiàn)象)。
旅游翻譯的分類:
從事旅游翻譯的工作者與從事一般翻譯的工作者有同有異,需加以分類、解釋。由于前者的業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)內(nèi)容、服務(wù)對(duì)象等的不同,所以他們的業(yè)務(wù)性質(zhì)和服務(wù)方式也不盡相同。即使是同一個(gè)導(dǎo)譯人員,因從事的業(yè)務(wù)性質(zhì)不同,所扮演的社會(huì)角色也隨之變換。有關(guān)旅游翻譯類型的劃分沒有世界公認(rèn)的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而且“導(dǎo)游翻譯”等說法是中國(guó)同業(yè)喜歡采用的(國(guó)外也有此名稱,即guide-interpreter),所以諾貝筆翻譯公司尊重客觀,并從實(shí)際和發(fā)展的角度出發(fā),分別對(duì)中國(guó)的旅游翻譯工作者進(jìn)行新的分類。
1、按職業(yè)性質(zhì)劃分,旅游翻譯人員可分為機(jī)構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、旅行社全職導(dǎo)譯、旅行社兼職導(dǎo)譯、自由職業(yè)導(dǎo)譯。
2、按工作區(qū)域(或業(yè)務(wù)范圍)劃分,旅游翻譯可分為機(jī)構(gòu)翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、地方導(dǎo)譯、全程導(dǎo)譯等,也可另加景點(diǎn)景區(qū)導(dǎo)游和國(guó)際導(dǎo)游。
3、按國(guó)家翻譯系列技術(shù)等級(jí)劃分,旅游翻譯人員(曾經(jīng))分為助理翻譯、翻譯、副譯審和譯審。人事部已實(shí)施“以考代評(píng)”制度,翻譯分為資深(senior)、一級(jí)(first-grade)、二級(jí)(second-grade)、三級(jí)(third-grade)口譯、筆譯四個(gè)等級(jí)。
4、按國(guó)家導(dǎo)游系列技術(shù)等級(jí)劃分,(外語(yǔ))導(dǎo)游人員可分為初級(jí)導(dǎo)游(elementary tour guide)、中級(jí)導(dǎo)游(intermediate tour guide)高級(jí)導(dǎo)游(advanced tour guide)和特級(jí)導(dǎo)游(tour guide extraordi-naire)。
旅游景點(diǎn)翻譯 旅游行業(yè)翻譯 專業(yè)旅游行業(yè)翻譯