廣告作為當今這個時代之中最為廣泛傳播并接觸社會人群的文體,以處處可尋其影的特征深深地影響著現(xiàn)代人類的生活方式。廣告的翻譯在現(xiàn)實生活更有著非同一般有意義。廣告的廣泛傳播性、強烈的煽動性和誘導(dǎo)性是其特有的性質(zhì)。廣告有這極其廣闊的群眾基礎(chǔ),并且大部分廣告都需要自己的區(qū)別性特征。本文首先通過廣告的誘導(dǎo)性入手,淺談廣告翻譯的各種特征和注意事項。
廣告翻譯的誘導(dǎo)性使得廣告的詞匯非常大量豐富。大多數(shù)的廣告翻譯之中的用詞都會選擇以較為正面向上的陽性詞,用于美化所要推廣的商品或服務(wù)之中。對于廣告的翻譯,翻譯詞之中譯者經(jīng)常會選擇較多的形容詞來描繪其所示商品,在這些形容詞之中大多為用來加強所述商品的性能,表現(xiàn)出極大的誘惑性和鮮明的特色。
譯者對于大多數(shù)廣告的翻譯所采取的翻譯方法有以下幾點:第一,廣告之中的詞匯選擇和使用必須引起譯者的注意。例如,廣告詞翻譯時可以引用一些新詞來表達商品的獨有特性,或者是單由譯者創(chuàng)造的一些因此,以此來吸引更多人的眼球。這樣翻譯的好處是在不通過直接虧損他人的商品的前提下盡量的突出自己索要表達的優(yōu)點。
第二,翻譯廣告時譯者需要盡量的選用詞匯量精簡且富有內(nèi)涵的代表性語言。許多縮寫詞和合成詞的應(yīng)用對于廣告寫作來說可以較好的突出特點,并且降低廣告投入之中一些不為必要的成本。
第三,語言風格的多樣化。廣告翻譯最忌諱的就是翻譯語言的單調(diào)單一,這不僅不能引起購買者對于商品的好奇感,甚至可能使廣告成為敗筆。所以在廣告之中較為常見的就是增加一些優(yōu)雅端莊的高檔詞匯,同時并要夾雜著一些一般大眾易懂的非正式用語以使文章顯得雅俗共賞并且合乎各類消費人群的消費需求。同時,大多數(shù)廣告詞之所以運用較多的復(fù)合詞和縮寫詞,是為了讓廣告成本降低。這也是譯者需要額外注意的事項。
廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。廣告的本質(zhì)有兩個,一個是廣告的傳播學方面,廣告是廣告業(yè)主達到受眾群體的一個傳播手段和技巧,另一個指廣告本身的作用是商品的利銷?滹椥浴裾f性和承諾性是廣告語言和其他語言最大的區(qū)別,所以廣告翻譯語其他行業(yè)翻譯有著明顯的側(cè)重點:廣告用語要讀起來順口,聽起來悅耳,便于記憶,廣告語言注意押韻能充分發(fā)揮聽覺器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準確,更要講究實際的效果。
譯聲翻譯公司致力于廣告翻譯已達十年以上,發(fā)展至今,已建有廣告翻譯行業(yè)的專業(yè)術(shù)語庫,保證每個譯員對廣告翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,并且能達到廣告的宣傳效果。廣告翻譯一般分為廣告筆譯,如:字幕翻譯、廣告詞翻譯等,另外是廣告配音服務(wù),英信翻譯公司有多名專業(yè)的廣告配音員,女聲甜美,男聲渾厚,確保達到廣告的宣傳效果和營銷目的,廣告翻譯后由二到三個資深的廣告審譯員進行多次審查、校對。
譯聲翻譯公司對于客戶的各種專業(yè)要求均能夠盡最大可能滿足,讓客戶對于我們文章的翻譯的完全滿意始終是作為我們公司的不懈追求。針對廣告翻譯,公司之中的專業(yè)譯員會以完全專業(yè)的翻譯高度,以多年的翻譯經(jīng)驗作為完全保障來完成客戶要求。廣告翻譯需要專業(yè)的翻譯人員仔細斟酌才能創(chuàng)造出完美的作品。我們也始終以完美為目標,以專業(yè)專心的翻譯作品讓您滿意。
廣告翻譯領(lǐng)域
廣告語言、品牌管理、新聞出版、媒介、經(jīng)營廣告策劃、廣告媒體、廣告文案、廣告專題研究、市場調(diào)研、市場營銷、影視文學與大眾傳媒網(wǎng)絡(luò)文本、CI策劃、公關(guān)策劃等!
廣告翻譯質(zhì)量和速度
為確保廣告翻譯的準確性,要按以下有序的工作程序進行翻譯:
一、專業(yè)廣告翻譯團隊保證各類廣告翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
二、專業(yè)的廣告翻譯流程;從獲得資料開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制。
三、及時分配翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、廣告翻譯項目均有嚴格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行譯員考合,提高譯員對廣告行業(yè)術(shù)語精準度。