“月亮之上”翻譯自《詩經(jīng)》?大學(xué)教授
|
《月亮之上》的歌詞是從《詩經(jīng)》翻譯來的,昨日,有網(wǎng)友在微博上公布一個(gè)震驚發(fā)現(xiàn),一個(gè)雷人發(fā)現(xiàn),稱《月亮之上》《愛情買賣》《忐忑》等流行歌曲歌詞,甚至包括動畫片《大頭兒子小頭爸爸》的主題歌均源自《詩經(jīng)》,都是由《詩經(jīng)》翻譯而成,并給出了古文與歌詞的對比記者昨日就此事采訪武漢大學(xué)文學(xué)院副教授張延成時(shí),他稱這四首所謂的《詩經(jīng)》原文都是網(wǎng)友自己編的記者看到,有網(wǎng)友列出了首《詩經(jīng)》原文,稱它們分別來自《詩經(jīng)神曲風(fēng)》與《詩經(jīng)兒歌頌》,并將首流行歌曲的歌詞與原文一一對應(yīng)博文稱《月亮之上》的歌詞我在仰望,月亮之上,有一個(gè)夢想在自由的飛翔出自于予飲兮,蟾宮之上有旖夢兮,爍爍飛揚(yáng),而《大頭兒子小頭爸爸》的歌詞大頭兒子小頭爸爸,一對好朋友快樂父子倆則出自于子首甚巨兮,父首則微長幼良朋兮,和樂甚湛此博一出,既有網(wǎng)友質(zhì)疑其內(nèi)容性,也有網(wǎng)友贊嘆古典文學(xué)魅力,但絕大多數(shù)網(wǎng)友以一種圍觀態(tài)度轉(zhuǎn)發(fā),一日之間數(shù)萬網(wǎng)友熱議此事那么《月亮之上》到底是否源出《詩經(jīng)》,記者昨日采訪張延成時(shí),他稱網(wǎng)友所給出《詩經(jīng)》原文是編造的,這只是仿造《詩經(jīng)》兮字句式其中夾雜了一兩句《詩經(jīng)》原話,比如實(shí)勞我心今夕何夕等,我猜目的也是為了穆詩經(jīng)風(fēng)格對于網(wǎng)友所為,張延成稱這是愛好古代文學(xué)的網(wǎng)友以文字娛樂方式露才揚(yáng)己吸引眼球而已從傳播效應(yīng)上看,該網(wǎng)友達(dá)到了目的這是一種有趣的網(wǎng)絡(luò)生存網(wǎng)絡(luò)表現(xiàn)方式,無須深責(zé),亦不必仿效而談到該網(wǎng)友古文水準(zhǔn),張延成笑稱混用上古中古乃至近代詞匯,比較勉強(qiáng),文采一般記者魯艷紅 |
|