時(shí)間好像真的過(guò)得很快,距離上一次四六級(jí)考試結(jié)束好像還沒(méi)有多久,小伙伴們又要開(kāi)始再戰(zhàn)四六級(jí)了,雖說(shuō)還有三個(gè)月的時(shí)間,但是做好準(zhǔn)備工作才可以做到有備無(wú)患。
在四六級(jí)翻譯中,雖然翻譯題所占的比分并不是很大,但其實(shí)幾乎整張考卷都是在考翻譯,只不過(guò)是出題的形式不一樣罷了。很多人都在苦惱自己翻譯出來(lái)的句子還是帶著很濃的“中國(guó)味”,上海翻譯公司的小編教教大家如何避免“中國(guó)味”十足的翻譯。
所謂的“中國(guó)味”就是漢語(yǔ)中有什么,英語(yǔ)中就一定要翻譯表達(dá)出來(lái),就好比“我們的經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話(huà),有以下兩種翻譯:①Our manager nodded to express his approval.②Our manager nodded approval.
所謂的中國(guó)味就是從其中的第一個(gè)翻譯中體現(xiàn)出來(lái),這樣翻譯,顯然是受漢語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中有“點(diǎn)頭”,英語(yǔ)中就有nod,漢語(yǔ)中有“表示”,英語(yǔ)中就有express,等等,漢語(yǔ)有什么,英語(yǔ)也有什么,一一對(duì)應(yīng),成雙成對(duì),這是最典型的一種“中國(guó)味”。
我們?cè)诔鯇W(xué)英語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)犯下這樣的錯(cuò)誤,漢語(yǔ)中有什么,英語(yǔ)中就要有什么,其實(shí)這樣就是典型的“中國(guó)味”的體現(xiàn),而上海翻譯公司給大家介紹一個(gè)方法,就是在翻譯的過(guò)程中找出句子中的動(dòng)詞,如果是不熟悉的動(dòng)詞就查閱字典,看看自己的用法與句子中的用法是否一致,如果一致,那么就證明自己的用法是正確的,但是如果不一致,需要及時(shí)的改正過(guò)來(lái)并且記住,雖然比較麻煩,但是通過(guò)不過(guò)的積累語(yǔ)法和用法,就會(huì)漸漸的改掉自己“中國(guó)味”的英語(yǔ)。
日照翻譯公司認(rèn)為英語(yǔ)的四六級(jí)考試關(guān)鍵還是在于詞匯的積累以及聽(tīng)力的練習(xí),聽(tīng)力在考卷中所占的比分是很大的,所以要經(jīng)常的進(jìn)行聽(tīng)力的訓(xùn)練,很多動(dòng)詞的用法是多種多樣的,想要一次性記住或者臨時(shí)抱佛腳的肯定是行不通的,所以,從現(xiàn)在開(kāi)始就慢慢的積累詞匯吧,不積跬步無(wú)以至千里,不積小流無(wú)以成江河,一步一個(gè)腳印的走下去吧,讓自己告別“中國(guó)味”英語(yǔ)。