莫言獲得諾貝爾文學(xué)家讓中國人民都很是欣慰,這也意味著中國的文學(xué)走向了世界,當(dāng)然,這其中翻譯起到了不容小視的作用,煙臺翻譯公司認為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎與其作品被翻譯成多國文字有關(guān),正是這些翻譯文本讓世界各地的讀者認識了莫言,使其人其作獲得了一定的國際認同。
翻譯在世界交流與溝通上已經(jīng)占據(jù)了舉足輕重的位置,世界朝著同一方向進步也是由于各國之間的交流合作,而這其中,翻譯起到了橋梁的作用,翻譯是合作交流發(fā)展之間強有力的紐帶。
莫言小說在國外的大量翻譯是其獲得諾貝爾文學(xué)獎的重要原因,而非關(guān)鍵因素。在翻譯活動中,優(yōu)秀的譯者必然會在選材上體現(xiàn)出別具一格的眼光,挑選在源語國居于優(yōu)秀行列的作品來翻譯。
文學(xué)翻譯是一項社會性很強的文化交流活動,它涉及原作、譯者、翻譯過程、譯作以及譯作的傳播和接受等多個環(huán)節(jié),而所有這些環(huán)節(jié)都會受到譯語國“贊助人”系統(tǒng)的制約。莫言作為一個東方作家,西方漢學(xué)家對他作品的翻譯必然會受制于西方文化語境下的出版和接受實情,而且為了贏得更多的讀者,譯者必然會在翻譯過程中對莫言的小說作適當(dāng)?shù)募庸,使之在異質(zhì)文化中找到生存空間。
翻譯作品是經(jīng)民族文化過濾后的產(chǎn)物,中國文學(xué)面對翻譯的兩難處境由此而生,一方面中國人自身的翻譯可以減少外國人對作品和中國文化的誤讀,但卻難以在審美和文化層面讓譯作得到認同;另一方面,外國人的翻譯可以讓中國文學(xué)贏得更多的他文化認同,但卻會增加外國人對中國文學(xué)和文化的誤讀。
煙臺翻譯公司認為翻譯行業(yè)的崛起對于中國的發(fā)展具有重大的影響力,是將中國推向世界,融入世界的重要奠基石,譯者需要不斷的提升自己,將更多好的文學(xué)作品翻譯出來,讓世界各地的人民體會中國博大精深的文化。