野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門(mén)新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專(zhuān)業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

經(jīng)貿(mào)翻譯∣專(zhuān)業(yè)經(jīng)貿(mào)翻譯∣經(jīng)貿(mào)翻譯公司哪家好

經(jīng)貿(mào)行業(yè)如今已隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展而呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的勢(shì)頭。經(jīng)貿(mào)行業(yè)翻譯目前更是以驚人的速度發(fā)展。如今,經(jīng)貿(mào)翻譯已成為一門(mén)成熟的翻譯分支,在影響經(jīng)貿(mào)行業(yè)方面也有著獨(dú)特的貢獻(xiàn)。下面我們將討論經(jīng)貿(mào)翻譯所呈現(xiàn)出的各種特性供讀者鑒賞。翻譯公司推薦閱讀!


經(jīng)貿(mào)翻譯需要哪些準(zhǔn)備工作?首先,需要譯者準(zhǔn)備與經(jīng)貿(mào)文章翻譯相關(guān)的資料文獻(xiàn)。這些經(jīng)貿(mào)資料對(duì)經(jīng)驗(yàn)深厚的經(jīng)貿(mào)翻譯工作者是輔助用品,具有幫助譯者理解經(jīng)貿(mào)行業(yè)翻譯過(guò)程所會(huì)出現(xiàn)的各種難題的效果。對(duì)于經(jīng)驗(yàn)不足的年輕翻譯工作者,這些經(jīng)貿(mào)行業(yè)翻譯資料可以幫助他們積攢經(jīng)驗(yàn),幫助經(jīng)驗(yàn)不足的翻譯工作者更加有準(zhǔn)備的進(jìn)行翻譯工作從容不迫地完成經(jīng)貿(mào)文章翻譯。

其次,團(tuán)隊(duì)最重要的特性就是團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作。團(tuán)隊(duì)的成功是經(jīng)貿(mào)文章翻譯成功的基石,對(duì)于經(jīng)貿(mào)文章翻譯,團(tuán)隊(duì)所能達(dá)到的能力往往會(huì)大于個(gè)人所能達(dá)到的能力之和,做到整體大于部分之和的效果。整體的密切配合的重要性不言而喻,合作也是整個(gè)經(jīng)貿(mào)文章翻譯團(tuán)隊(duì)的核心事項(xiàng)。再次,經(jīng)貿(mào)文章的翻譯難度不低,因此公司在開(kāi)展經(jīng)貿(mào)翻譯工作時(shí)需要進(jìn)行對(duì)于譯者全方面多層次的培訓(xùn)。以經(jīng)貿(mào)知識(shí)在中心展開(kāi)的培訓(xùn)能夠讓團(tuán)隊(duì)更加完美的完成翻譯工作

經(jīng)貿(mào)文章雖不比科技論文等學(xué)術(shù)性質(zhì)強(qiáng),但經(jīng)貿(mào)文章翻譯之中所要體現(xiàn)的邏輯性則為相當(dāng)重要不可忽略的。邏輯性體現(xiàn)在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)文章翻譯時(shí),許多的經(jīng)貿(mào)行業(yè)專(zhuān)業(yè)用詞可以靠譯者憑借自身翻譯經(jīng)驗(yàn)推理出來(lái)。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯的同時(shí),經(jīng)貿(mào)翻譯需要譯者憑借自身的邏輯推理能力讓經(jīng)貿(mào)文章產(chǎn)生亮點(diǎn)。尤其是針對(duì)于經(jīng)貿(mào)文章翻譯用詞時(shí),譯者可以選擇同原文有著相同意象而具有藝術(shù)性特征的專(zhuān)業(yè)詞匯,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一種翻譯能力。往往在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)詞匯的藝術(shù)加工時(shí),譯者憑借自己的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和智慧推理出具有藝術(shù)特征的詞匯。

在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)文章翻譯工作時(shí),經(jīng)貿(mào)翻譯的整體性是譯者最容易忽略掉的項(xiàng)目?jī)?nèi)容。整體性對(duì)整個(gè)經(jīng)貿(mào)文章的結(jié)構(gòu)和表達(dá)效果有重要意義。整體性的缺失首先可以令所翻譯的經(jīng)貿(mào)文章索然無(wú)味缺乏整體方面的創(chuàng)新能力,其次會(huì)造成讀者對(duì)于文章閱讀興趣的急劇下降,造成翻譯工作者工作方面的嚴(yán)重失誤。另外,盡管翻譯工作者往往首先會(huì)考慮經(jīng)貿(mào)翻譯文章的部分效果,但仍會(huì)有譯者在部分翻譯方面的不慎失誤。所以,譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí)所要注重的整體性和部分性,需要在譯者羅列翻譯重點(diǎn)時(shí)放在首要位置,以保證翻譯工作的完美。

 

一、貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及技巧


  貿(mào)易英語(yǔ)就是指在貿(mào)易出口實(shí)務(wù)中所涉及到的各種英語(yǔ)書(shū),包括書(shū)信、合同以及文件和各種單據(jù)等。貿(mào)易英語(yǔ)是一種單獨(dú)的專(zhuān)用英語(yǔ),作為一門(mén)單獨(dú)的專(zhuān)用英語(yǔ),貿(mào)易英語(yǔ)是隨著世界經(jīng)濟(jì)以及國(guó)際貿(mào)易發(fā)展而成的一種英語(yǔ)。
  貿(mào)易英語(yǔ)的特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的領(lǐng)域較為廣泛,涵蓋了文化、科技以及貿(mào)易等。經(jīng)貿(mào)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備較為全面的經(jīng)貿(mào)知識(shí),例如國(guó)際金融、商業(yè)以及國(guó)際貿(mào)易等。因此在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),掌握相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),隨后在仔細(xì)分析原文,在完全理解的基礎(chǔ)上按照各國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,表達(dá)原文的意圖,務(wù)必做到準(zhǔn)確無(wú)誤。例如:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日到達(dá)倫敦。
  The last shipment per/ex/by S.S.“Victoria”will arrive at London on October lst.(S.S.=Steamship)
  例句中“運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)”三個(gè)詞語(yǔ)分別由英語(yǔ)中的三個(gè)介詞per/ex/by表達(dá),較為準(zhǔn)確。
  與普通的日常英語(yǔ)相比,貿(mào)易英語(yǔ)有自己固定的格式、用詞相對(duì)更加準(zhǔn)確、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、相對(duì)客觀等特點(diǎn)。貿(mào)易英語(yǔ)的句法具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多復(fù)合句等特點(diǎn),并且經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
  貿(mào)易英語(yǔ)是一種專(zhuān)用英語(yǔ),在翻譯貿(mào)易英語(yǔ)時(shí),不僅僅要遵循普通英語(yǔ)的翻譯原則,還要遵循貿(mào)易英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)用途要求所制定的原則。
  準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單、通順這三點(diǎn)是貿(mào)易英語(yǔ)翻譯時(shí)的主要基本原則。
  所謂的準(zhǔn)確,是指翻譯出來(lái)的譯文和原文意思相近,這是所有英語(yǔ)翻譯工作中的基本原則。嚴(yán)復(fù)是著名的貿(mào)易翻譯家,他把翻譯概括為“信、達(dá)、雅”三點(diǎn),其中,他把“信”放在貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中的首要位置,從這點(diǎn)可以看出忠實(shí)于原文意思的重要性。正所謂忠實(shí)于原文,就是要在貿(mào)易英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的意思。
  簡(jiǎn)單和通順,就是指譯文翻譯出來(lái)后必須要清楚和明白,要通順易懂,這些都是根據(jù)貿(mào)易英語(yǔ)的特質(zhì)來(lái)決定的。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還有最重要的一點(diǎn),那就是它的簡(jiǎn)單明了,翻譯出來(lái)的譯文必須要簡(jiǎn)單精練,通順的將原文的意思表達(dá)出來(lái)。
  經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯技巧。 翻譯過(guò)程中要正確使用正譯和反譯。在翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)判定應(yīng)該用正譯還是反譯。所謂正譯,就是指貿(mào)易英語(yǔ)中常用的肯定表達(dá)方式,當(dāng)翻譯成中文時(shí),也用肯定方式表達(dá);貿(mào)易英語(yǔ)中如果用否定的表達(dá)方式,在翻譯成中文時(shí)也要用否定表達(dá)方式。反譯是指在貿(mào)易英語(yǔ)中,原文用肯定的表達(dá)方式,但翻譯成中文時(shí)用否定的表達(dá)方式;當(dāng)貿(mào)易英語(yǔ)原文用否定表達(dá)方式時(shí),翻譯成中文時(shí)用肯定的表達(dá)方式。貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中,不管是正譯還是反譯,并不是為了搞文字游戲,而是根據(jù)實(shí)際翻譯的客觀需求,是根據(jù)上下文、修辭效果和習(xí)慣表達(dá)模式等因素決定的。
  正譯和反譯在貿(mào)易英語(yǔ)中都可以表達(dá)出原文的真實(shí)意義,如果當(dāng)翻譯效果基本相同時(shí),盡量選擇用正譯,要使翻譯出來(lái)譯文的內(nèi)容和形式都與原文相符。如果在正譯時(shí),效果不如反譯,就要選用反譯來(lái)對(duì)貿(mào)易英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
  經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)被動(dòng)句態(tài)的翻譯技巧。在英語(yǔ)的主動(dòng)句中,一般用“主-謂-賓”的結(jié)構(gòu)來(lái)表示,是“實(shí)施者-行動(dòng)-受事者”的關(guān)系,這基本上和漢語(yǔ)是一樣的。而在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,英語(yǔ)通常使用“主語(yǔ)-被動(dòng)謂語(yǔ)-by短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)表示,是“受事者-行動(dòng)-施事者”的關(guān)系。這就和漢語(yǔ)的表達(dá)方式大大不同。所以,當(dāng)在翻譯貿(mào)易英語(yǔ)被動(dòng)句態(tài)時(shí),并不具備現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)必須要用漢語(yǔ)慣用的用法,從句式以及輔助詞語(yǔ)中選出合適的手段,表達(dá)出原文的被動(dòng)含義。
  

二、在翻譯貿(mào)易英語(yǔ)時(shí)要避免使用術(shù)語(yǔ)詞匯

  貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的范圍極廣。貿(mào)易活動(dòng)包括了招商引資、技術(shù)交流、涉外保險(xiǎn)等各個(gè)領(lǐng)域,同時(shí)還包括了法律、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等學(xué)科。所以從事貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的人員必須是一個(gè)復(fù)合型人才。貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人員必須懂得翻譯中涉及的各種學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),只有這樣,在翻譯貿(mào)易英語(yǔ)的時(shí)候,才不會(huì)出現(xiàn)偏差。
  在翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)時(shí),翻譯中的關(guān)鍵,是如何表達(dá)出其中的術(shù)語(yǔ)詞匯。術(shù)語(yǔ)有非常嚴(yán)格的界定,術(shù)語(yǔ)詞匯有豐富的內(nèi)涵和一定的外延。在表達(dá)貿(mào)易英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯時(shí),都不能隨意亂表達(dá),它們都具有固定性。如果用普通詞匯來(lái)表達(dá)術(shù)語(yǔ),只會(huì)讓翻譯出來(lái)的譯文成為外行話。
  在貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中,一些學(xué)術(shù)語(yǔ)雖然只有一字之差,但是翻譯出來(lái)的意思卻會(huì)完全不同。在貿(mào)易翻譯實(shí)踐中,如果翻譯者用詞不當(dāng),張冠李戴,輕則鬧鬧翻譯笑話,重則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,甚至影響兩國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易來(lái)往。
  三、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
  隨著現(xiàn)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)的一體化,地方集團(tuán)的進(jìn)程在不斷加快,中國(guó)和世界各國(guó)之間的合作正往縱深方向發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)來(lái)往也越來(lái)越平凡。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)交易中,發(fā)揮著重要重用,這些都要求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員要有一定經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)閱讀的翻譯能力。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)、獨(dú)立的英語(yǔ),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的本身和傳統(tǒng)英語(yǔ)有著較大的區(qū)別,它有自身的專(zhuān)業(yè)性,所以要正確的選擇詞語(yǔ)用在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中。
  縮略語(yǔ)。在經(jīng)貿(mào)交易中,商務(wù)人員往往會(huì)在洽談、函電來(lái)往,交易時(shí),用上縮略語(yǔ),這樣可以簡(jiǎn)單、快捷的達(dá)到交流目的?s略語(yǔ)在商貿(mào)來(lái)往中使用較為廣泛,經(jīng)常用在保險(xiǎn)、交易、法律等方面,所以往往會(huì)給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯人員帶來(lái)一定困難。總的來(lái)講,縮略語(yǔ)大致可以歸納為以下幾方面:
  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在經(jīng)貿(mào)交易中,會(huì)出現(xiàn)很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)通常都以縮略詞的形式出現(xiàn),具有固定意思。
  機(jī)構(gòu)名稱(chēng)。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,很多世界著名機(jī)構(gòu)名稱(chēng)往往都是以縮寫(xiě)形式出現(xiàn),比如World Trade Organization = WTO 世界貿(mào)易組織等。
  貨幣的計(jì)算。因?yàn)榻?jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),所以在經(jīng)貿(mào)翻譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)縮寫(xiě)形式。
  半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多議的情況,這給翻譯者帶來(lái)了不小麻煩。這些詞語(yǔ)不但可以為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所用,還可以是普通語(yǔ)言中的一部分,所以被稱(chēng)之為半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯這些半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),要結(jié)合上下文的意思來(lái)理解,從詞語(yǔ)的搭配中選擇出正確的含義,不然的話,就很容易造成誤解。
  四、目前我國(guó)經(jīng)貿(mào)翻譯的現(xiàn)狀
  我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)正在蓬勃發(fā)展,這使得我國(guó)的經(jīng)貿(mào)翻譯日益興旺。對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯是一個(gè)龐大的隊(duì)伍,在這支隊(duì)伍中,包括了各專(zhuān)業(yè)公司、經(jīng)貿(mào)部的各個(gè)機(jī)構(gòu)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)人員、中央各部所屬外貿(mào)公司、翻譯、編輯以及和經(jīng)貿(mào)有關(guān)的各個(gè)研究部門(mén)等等。
  每年從各種經(jīng)貿(mào)大學(xué)畢業(yè)的中專(zhuān)生、大學(xué)生,以及從國(guó)外留學(xué)回來(lái)的人員都再為這支龐大的隊(duì)伍灌輸新鮮血液。據(jù)估計(jì),這只龐大的隊(duì)伍大約有十萬(wàn)余人。
  這支對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯隊(duì)伍雖然顯得如此龐大,可還是存在很多缺點(diǎn),這支對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯隊(duì)伍的平均水平和現(xiàn)實(shí)中的要求相比,還存在很長(zhǎng)一段距離。通常情況下,非經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)的人員在外貿(mào)職工中占有相當(dāng)大的比例,這些非經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)人員也沒(méi)有受過(guò)翻譯的技能訓(xùn)練。為了更好的協(xié)調(diào)和指導(dǎo)經(jīng)貿(mào)翻譯工作,經(jīng)貿(mào)部在不同的區(qū)域都設(shè)立了翻譯處,甚至還為經(jīng)貿(mào)大學(xué)編寫(xiě)了適合廣大自學(xué)者所使用的《新編英漢翻譯》等教科書(shū)。
  雖然從事這行的人才很多,翻譯出來(lái)的譯文也很多,但是和對(duì)外經(jīng)貿(mào)有關(guān)的教科書(shū)以及各種理論書(shū)籍卻是少之又少。在市面中基本上看不見(jiàn)有對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯探討和全面剖析的書(shū)籍。其實(shí)不然,每一種工作都有它的規(guī)律以及特點(diǎn),經(jīng)貿(mào)翻譯也不例外,所以都有對(duì)其理論研究的必要。所以,要找出這些特點(diǎn)和規(guī)律,對(duì)其加強(qiáng)探索,進(jìn)一步提高對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯人員的技術(shù)水平。
  

對(duì)于經(jīng)貿(mào)翻譯工作而言,任重而道遠(yuǎn),要不斷加強(qiáng)理論研究和科學(xué)研究,不斷強(qiáng)化經(jīng)貿(mào)翻譯這支隊(duì)伍,提升整體素質(zhì),讓我國(guó)的經(jīng)貿(mào)隊(duì)伍能夠適應(yīng)當(dāng)前的大好局勢(shì)。為我國(guó)的經(jīng)貿(mào)建設(shè)發(fā)揮出其應(yīng)用的作用。
  最好的辦法就是建立一個(gè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯人員的培訓(xùn)工作,在此基礎(chǔ)上,還可以建立一個(gè)經(jīng)貿(mào)翻譯人員的考評(píng)體制,以多種形式對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯人員進(jìn)修,對(duì)他們實(shí)行考核制度。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617