經(jīng)貿(mào)行業(yè)如今已隨中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展而呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的勢頭。經(jīng)貿(mào)行業(yè)翻譯目前更是以驚人的速度發(fā)展。如今,經(jīng)貿(mào)翻譯已成為一門成熟的翻譯分支,在影響經(jīng)貿(mào)行業(yè)方面也有著獨特的貢獻。下面我們將討論經(jīng)貿(mào)翻譯所呈現(xiàn)出的各種特性供讀者鑒賞。翻譯公司推薦閱讀!
經(jīng)貿(mào)翻譯需要哪些準備工作?首先,需要譯者準備與經(jīng)貿(mào)文章翻譯相關(guān)的資料文獻。這些經(jīng)貿(mào)資料對經(jīng)驗深厚的經(jīng)貿(mào)翻譯工作者是輔助用品,具有幫助譯者理解經(jīng)貿(mào)行業(yè)翻譯過程所會出現(xiàn)的各種難題的效果。對于經(jīng)驗不足的年輕翻譯工作者,這些經(jīng)貿(mào)行業(yè)翻譯資料可以幫助他們積攢經(jīng)驗,幫助經(jīng)驗不足的翻譯工作者更加有準備的進行翻譯工作從容不迫地完成經(jīng)貿(mào)文章翻譯。
其次,團隊最重要的特性就是團隊成員之間的密切合作。團隊的成功是經(jīng)貿(mào)文章翻譯成功的基石,對于經(jīng)貿(mào)文章翻譯,團隊所能達到的能力往往會大于個人所能達到的能力之和,做到整體大于部分之和的效果。整體的密切配合的重要性不言而喻,合作也是整個經(jīng)貿(mào)文章翻譯團隊的核心事項。再次,經(jīng)貿(mào)文章的翻譯難度不低,因此公司在開展經(jīng)貿(mào)翻譯工作時需要進行對于譯者全方面多層次的培訓(xùn)。以經(jīng)貿(mào)知識在中心展開的培訓(xùn)能夠讓團隊更加完美的完成翻譯工作
經(jīng)貿(mào)文章雖不比科技論文等學(xué)術(shù)性質(zhì)強,但經(jīng)貿(mào)文章翻譯之中所要體現(xiàn)的邏輯性則為相當(dāng)重要不可忽略的。邏輯性體現(xiàn)在進行經(jīng)貿(mào)文章翻譯時,許多的經(jīng)貿(mào)行業(yè)專業(yè)用詞可以靠譯者憑借自身翻譯經(jīng)驗推理出來。在進行經(jīng)貿(mào)翻譯的同時,經(jīng)貿(mào)翻譯需要譯者憑借自身的邏輯推理能力讓經(jīng)貿(mào)文章產(chǎn)生亮點。尤其是針對于經(jīng)貿(mào)文章翻譯用詞時,譯者可以選擇同原文有著相同意象而具有藝術(shù)性特征的專業(yè)詞匯,這對于譯者來說是一種翻譯能力。往往在進行經(jīng)貿(mào)專業(yè)詞匯的藝術(shù)加工時,譯者憑借自己的經(jīng)驗知識和智慧推理出具有藝術(shù)特征的詞匯。
在進行經(jīng)貿(mào)文章翻譯工作時,經(jīng)貿(mào)翻譯的整體性是譯者最容易忽略掉的項目內(nèi)容。整體性對整個經(jīng)貿(mào)文章的結(jié)構(gòu)和表達效果有重要意義。整體性的缺失首先可以令所翻譯的經(jīng)貿(mào)文章索然無味缺乏整體方面的創(chuàng)新能力,其次會造成讀者對于文章閱讀興趣的急劇下降,造成翻譯工作者工作方面的嚴重失誤。另外,盡管翻譯工作者往往首先會考慮經(jīng)貿(mào)翻譯文章的部分效果,但仍會有譯者在部分翻譯方面的不慎失誤。所以,譯者進行翻譯工作時所要注重的整體性和部分性,需要在譯者羅列翻譯重點時放在首要位置,以保證翻譯工作的完美。
一、貿(mào)易英語翻譯的特點及技巧
貿(mào)易英語就是指在貿(mào)易出口實務(wù)中所涉及到的各種英語書,包括書信、合同以及文件和各種單據(jù)等。貿(mào)易英語是一種單獨的專用英語,作為一門單獨的專用英語,貿(mào)易英語是隨著世界經(jīng)濟以及國際貿(mào)易發(fā)展而成的一種英語。
貿(mào)易英語的特點。經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的領(lǐng)域較為廣泛,涵蓋了文化、科技以及貿(mào)易等。經(jīng)貿(mào)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備較為全面的經(jīng)貿(mào)知識,例如國際金融、商業(yè)以及國際貿(mào)易等。因此在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)具備相關(guān)的專業(yè)知識,掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,隨后在仔細分析原文,在完全理解的基礎(chǔ)上按照各國的語言習(xí)慣,表達原文的意圖,務(wù)必做到準確無誤。例如:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日到達倫敦。
The last shipment per/ex/by S.S.“Victoria”will arrive at London on October lst.(S.S.=Steamship)
例句中“運走/運來/承運”三個詞語分別由英語中的三個介詞per/ex/by表達,較為準確。
與普通的日常英語相比,貿(mào)易英語有自己固定的格式、用詞相對更加準確、語言簡潔、相對客觀等特點。貿(mào)易英語的句法具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多復(fù)合句等特點,并且經(jīng)常使用被動語態(tài)。
貿(mào)易英語是一種專用英語,在翻譯貿(mào)易英語時,不僅僅要遵循普通英語的翻譯原則,還要遵循貿(mào)易英語專門用途要求所制定的原則。
準確、簡單、通順這三點是貿(mào)易英語翻譯時的主要基本原則。
所謂的準確,是指翻譯出來的譯文和原文意思相近,這是所有英語翻譯工作中的基本原則。嚴復(fù)是著名的貿(mào)易翻譯家,他把翻譯概括為“信、達、雅”三點,其中,他把“信”放在貿(mào)易英語翻譯中的首要位置,從這點可以看出忠實于原文意思的重要性。正所謂忠實于原文,就是要在貿(mào)易英語翻譯過程中,準確的傳達出原文的意思。
簡單和通順,就是指譯文翻譯出來后必須要清楚和明白,要通順易懂,這些都是根據(jù)貿(mào)易英語的特質(zhì)來決定的。在經(jīng)貿(mào)英語翻譯過程中,還有最重要的一點,那就是它的簡單明了,翻譯出來的譯文必須要簡單精練,通順的將原文的意思表達出來。
經(jīng)貿(mào)英語的翻譯技巧。 翻譯過程中要正確使用正譯和反譯。在翻譯經(jīng)貿(mào)英語時,要根據(jù)實際情況來判定應(yīng)該用正譯還是反譯。所謂正譯,就是指貿(mào)易英語中常用的肯定表達方式,當(dāng)翻譯成中文時,也用肯定方式表達;貿(mào)易英語中如果用否定的表達方式,在翻譯成中文時也要用否定表達方式。反譯是指在貿(mào)易英語中,原文用肯定的表達方式,但翻譯成中文時用否定的表達方式;當(dāng)貿(mào)易英語原文用否定表達方式時,翻譯成中文時用肯定的表達方式。貿(mào)易英語翻譯中,不管是正譯還是反譯,并不是為了搞文字游戲,而是根據(jù)實際翻譯的客觀需求,是根據(jù)上下文、修辭效果和習(xí)慣表達模式等因素決定的。
正譯和反譯在貿(mào)易英語中都可以表達出原文的真實意義,如果當(dāng)翻譯效果基本相同時,盡量選擇用正譯,要使翻譯出來譯文的內(nèi)容和形式都與原文相符。如果在正譯時,效果不如反譯,就要選用反譯來對貿(mào)易英語進行翻譯。
經(jīng)貿(mào)英語被動句態(tài)的翻譯技巧。在英語的主動句中,一般用“主-謂-賓”的結(jié)構(gòu)來表示,是“實施者-行動-受事者”的關(guān)系,這基本上和漢語是一樣的。而在被動語態(tài)中,英語通常使用“主語-被動謂語-by短語”的結(jié)構(gòu)表示,是“受事者-行動-施事者”的關(guān)系。這就和漢語的表達方式大大不同。所以,當(dāng)在翻譯貿(mào)易英語被動句態(tài)時,并不具備現(xiàn)成對應(yīng)的表達方式,在翻譯時必須要用漢語慣用的用法,從句式以及輔助詞語中選出合適的手段,表達出原文的被動含義。
二、在翻譯貿(mào)易英語時要避免使用術(shù)語詞匯
貿(mào)易英語翻譯的范圍極廣。貿(mào)易活動包括了招商引資、技術(shù)交流、涉外保險等各個領(lǐng)域,同時還包括了法律、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等學(xué)科。所以從事貿(mào)易英語翻譯工作的人員必須是一個復(fù)合型人才。貿(mào)易英語翻譯人員必須懂得翻譯中涉及的各種學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識,只有這樣,在翻譯貿(mào)易英語的時候,才不會出現(xiàn)偏差。
在翻譯經(jīng)貿(mào)英語時,翻譯中的關(guān)鍵,是如何表達出其中的術(shù)語詞匯。術(shù)語有非常嚴格的界定,術(shù)語詞匯有豐富的內(nèi)涵和一定的外延。在表達貿(mào)易英語術(shù)語詞匯時,都不能隨意亂表達,它們都具有固定性。如果用普通詞匯來表達術(shù)語,只會讓翻譯出來的譯文成為外行話。
在貿(mào)易英語翻譯中,一些學(xué)術(shù)語雖然只有一字之差,但是翻譯出來的意思卻會完全不同。在貿(mào)易翻譯實踐中,如果翻譯者用詞不當(dāng),張冠李戴,輕則鬧鬧翻譯笑話,重則會導(dǎo)致嚴重的經(jīng)濟損失,甚至影響兩國之間的經(jīng)濟貿(mào)易來往。
三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯時的注意事項
隨著現(xiàn)在我國經(jīng)濟和世界經(jīng)濟的一體化,地方集團的進程在不斷加快,中國和世界各國之間的合作正往縱深方向發(fā)展,我國與世界各國的經(jīng)貿(mào)來往也越來越平凡。經(jīng)貿(mào)英語在國際經(jīng)貿(mào)交易中,發(fā)揮著重要重用,這些都要求經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員要有一定經(jīng)貿(mào)英語閱讀的翻譯能力。經(jīng)貿(mào)英語是一種專門、獨立的英語,經(jīng)貿(mào)英語詞匯的本身和傳統(tǒng)英語有著較大的區(qū)別,它有自身的專業(yè)性,所以要正確的選擇詞語用在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中。
縮略語。在經(jīng)貿(mào)交易中,商務(wù)人員往往會在洽談、函電來往,交易時,用上縮略語,這樣可以簡單、快捷的達到交流目的?s略語在商貿(mào)來往中使用較為廣泛,經(jīng)常用在保險、交易、法律等方面,所以往往會給經(jīng)貿(mào)英語的翻譯人員帶來一定困難?偟膩碇v,縮略語大致可以歸納為以下幾方面:
專業(yè)術(shù)語。在經(jīng)貿(mào)交易中,會出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語通常都以縮略詞的形式出現(xiàn),具有固定意思。
機構(gòu)名稱。在經(jīng)貿(mào)英語中,很多世界著名機構(gòu)名稱往往都是以縮寫形式出現(xiàn),比如World Trade Organization = WTO 世界貿(mào)易組織等。
貨幣的計算。因為經(jīng)貿(mào)英語的特點,所以在經(jīng)貿(mào)翻譯時,往往會出現(xiàn)縮寫形式。
半專業(yè)術(shù)語。在貿(mào)易英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多議的情況,這給翻譯者帶來了不小麻煩。這些詞語不但可以為專業(yè)術(shù)語所用,還可以是普通語言中的一部分,所以被稱之為半專業(yè)術(shù)語。在翻譯這些半專業(yè)術(shù)語時,要結(jié)合上下文的意思來理解,從詞語的搭配中選擇出正確的含義,不然的話,就很容易造成誤解。
四、目前我國經(jīng)貿(mào)翻譯的現(xiàn)狀
我國對外經(jīng)貿(mào)正在蓬勃發(fā)展,這使得我國的經(jīng)貿(mào)翻譯日益興旺。對外經(jīng)貿(mào)翻譯是一個龐大的隊伍,在這支隊伍中,包括了各專業(yè)公司、經(jīng)貿(mào)部的各個機構(gòu)、對外經(jīng)貿(mào)專業(yè)人員、中央各部所屬外貿(mào)公司、翻譯、編輯以及和經(jīng)貿(mào)有關(guān)的各個研究部門等等。
每年從各種經(jīng)貿(mào)大學(xué)畢業(yè)的中專生、大學(xué)生,以及從國外留學(xué)回來的人員都再為這支龐大的隊伍灌輸新鮮血液。據(jù)估計,這只龐大的隊伍大約有十萬余人。
這支對外經(jīng)貿(mào)翻譯隊伍雖然顯得如此龐大,可還是存在很多缺點,這支對外經(jīng)貿(mào)翻譯隊伍的平均水平和現(xiàn)實中的要求相比,還存在很長一段距離。通常情況下,非經(jīng)貿(mào)專業(yè)的人員在外貿(mào)職工中占有相當(dāng)大的比例,這些非經(jīng)貿(mào)專業(yè)人員也沒有受過翻譯的技能訓(xùn)練。為了更好的協(xié)調(diào)和指導(dǎo)經(jīng)貿(mào)翻譯工作,經(jīng)貿(mào)部在不同的區(qū)域都設(shè)立了翻譯處,甚至還為經(jīng)貿(mào)大學(xué)編寫了適合廣大自學(xué)者所使用的《新編英漢翻譯》等教科書。
雖然從事這行的人才很多,翻譯出來的譯文也很多,但是和對外經(jīng)貿(mào)有關(guān)的教科書以及各種理論書籍卻是少之又少。在市面中基本上看不見有對經(jīng)貿(mào)翻譯探討和全面剖析的書籍。其實不然,每一種工作都有它的規(guī)律以及特點,經(jīng)貿(mào)翻譯也不例外,所以都有對其理論研究的必要。所以,要找出這些特點和規(guī)律,對其加強探索,進一步提高對外經(jīng)貿(mào)翻譯人員的技術(shù)水平。
對于經(jīng)貿(mào)翻譯工作而言,任重而道遠,要不斷加強理論研究和科學(xué)研究,不斷強化經(jīng)貿(mào)翻譯這支隊伍,提升整體素質(zhì),讓我國的經(jīng)貿(mào)隊伍能夠適應(yīng)當(dāng)前的大好局勢。為我國的經(jīng)貿(mào)建設(shè)發(fā)揮出其應(yīng)用的作用。
最好的辦法就是建立一個學(xué)術(shù)機構(gòu),專門負責(zé)對經(jīng)貿(mào)翻譯人員的培訓(xùn)工作,在此基礎(chǔ)上,還可以建立一個經(jīng)貿(mào)翻譯人員的考評體制,以多種形式對經(jīng)貿(mào)翻譯人員進修,對他們實行考核制度。