1. 翻譯及出版類行業(yè)
翻譯碩士畢業(yè)后最對口的就屬翻譯和出版類行業(yè)了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機(jī)構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業(yè)生可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統(tǒng)籌管理等。另外,目前也有很多專業(yè)的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務(wù)口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報(bào)酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類公司工作,在讀期間也可在這類公司進(jìn)行口譯實(shí)踐。
2. 國家機(jī)關(guān)及國有大中型企業(yè)
很多考生可能會問,誰都有機(jī)會進(jìn)入國家機(jī)關(guān)或國有大中型企業(yè),為何要將他們單列出來。在這里筆者要著重強(qiáng)調(diào)的是,國家、省、市機(jī)關(guān)單位招聘公務(wù)員以及國有大中型企業(yè)在招聘新員工時(shí)都會有專門的外事翻譯職位。這類職位的專業(yè)要求性較高,本身針對的就是翻譯類專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生。退一步講,就算沒有專業(yè)限制,經(jīng)過翻譯專業(yè)訓(xùn)練的畢業(yè)生也比其他專業(yè)畢業(yè)生要更有競爭力和優(yōu)勢。因此,翻譯碩士畢業(yè)生在申請這類職位時(shí)有無可比擬的優(yōu)勢。在進(jìn)入企事業(yè)單位后,由于長時(shí)間做對外翻譯類工作,對所在單位發(fā)展態(tài)勢及最新動態(tài)了解得也較為清楚。與此同時(shí),翻譯的另外一個優(yōu)勢就是能夠比別的同級別職位有更多直接接觸上級領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會,因此職業(yè)發(fā)展前景也較為寬廣。
3. 外資企業(yè)或中外合資企業(yè)
翻譯類畢業(yè)生進(jìn)入外企或中外合資企業(yè)有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,因?yàn)橥馄蠡蛑型夂腺Y企業(yè)對英語水平要求很高,且工作語言為英語,因此翻譯類畢業(yè)生可進(jìn)入外企做許多市場、公關(guān)、人事、銷售等非技術(shù)類崗位的工作。同時(shí),由于在就讀期間經(jīng)常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類畢業(yè)生能夠在進(jìn)入外資企業(yè)或中外合資企業(yè)后很快適應(yīng)所在公司的文化并與在職員工和諧相處,F(xiàn)實(shí)生活中還有很多職業(yè)翻譯因?yàn)槠匠Ec這些外企或中外合資企業(yè)關(guān)系密切,而直接被它們招至麾下。這其中最讓我們印象深刻的是國務(wù)院前總理朱镕基的翻譯員朱彤,現(xiàn)在從翻譯搖身一變成為德意志銀行中國區(qū)總經(jīng)理,完成華麗蛻變。類似的事例還有很多,這啟示我們,充分利用自身的專業(yè)優(yōu)勢,在未來的工作中努力拼搏并及時(shí)發(fā)現(xiàn)機(jī)會,翻譯碩士的畢業(yè)生一定可以達(dá)到自己人生的奮斗目標(biāo)。
4. 大中專院校或教育領(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位
目前,中國教育發(fā)展方興未艾。外語教學(xué)一直是其中的重點(diǎn)之一。翻譯碩士研究生在畢業(yè)之后可以選擇大中專院;蚪逃I(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。目前,幾乎所有大中專院校都開設(shè)了外語類相關(guān)專業(yè),但能夠在其中專門擔(dān)任翻譯類課程教學(xué)的教師卻不足。很多學(xué)校的教師都是一專多能,兼職擔(dān)任翻譯類課程,如筆譯、口譯等教學(xué)。然而,在這種條件下,翻譯學(xué)科教學(xué)質(zhì)量難有保證,更難提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯碩士專業(yè)的開設(shè),能夠較大程度緩解翻譯教師緊缺的現(xiàn)象,同時(shí)也能為各大院校輸送優(yōu)秀的教師后備人才。廣大有志于畢業(yè)后從事教育行業(yè)的翻譯碩士學(xué)生可憑借自己過硬的專業(yè)水平及學(xué)歷背景進(jìn)入大中專院校或教育領(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。
專業(yè)翻譯人才的五個方向
“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。”某外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授表示。同聲傳譯被認(rèn)為是翻譯職業(yè)金字塔頂端的“金領(lǐng)”,而他認(rèn)為,不僅是同聲傳譯,國內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說是全線告急!皶h口譯、商務(wù)口譯、專業(yè)筆譯等都面臨人才緊缺的問題!
專業(yè)翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進(jìn)一步細(xì)分,國內(nèi)市場需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才主要有以下五個方向:
會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。
商務(wù)口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。
小語種翻譯人才備受追捧
有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續(xù)保持較低的競爭指數(shù),特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。
從人才市場上的信息來看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業(yè)在招聘標(biāo)準(zhǔn)上也低出不少,如東軟集團(tuán)有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經(jīng)驗(yàn),而中信集團(tuán)公司招聘負(fù)責(zé)商務(wù)談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經(jīng)打出“應(yīng)屆畢業(yè)生也可”的條件。
據(jù)介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語優(yōu)秀的人才,語言加非外語專業(yè)能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。
復(fù)合型外語人才不僅外語優(yōu)秀,還掌握法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識,已經(jīng)成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,與同等學(xué)歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。
翻譯人才亟待專業(yè)化
很多人認(rèn)為“學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯”,其實(shí)這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)。
具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有扎實(shí)的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。
這個過程需要經(jīng)過長期訓(xùn)練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個雜家。
最后,翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神。
煙臺翻譯公司