野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

法語人名及翻譯原則

法語不僅是法國的官方語言,還是五大洲40多個(gè)國家和地區(qū)的官方語言或通用語言。全世界講法語的人數(shù)在1.2億左右。除法國外,以法語作為官方語言的國家還有比利時(shí)、盧森堡、摩納哥,非洲的科特迪瓦、乍得、盧旺達(dá),美洲的加拿大(魁北克)、海地、瓦努阿圖等。通用法語的國家和地區(qū)有突尼斯、摩洛哥、阿爾及利亞等。

公元5世紀(jì),法蘭克人來此定居。843年成立獨(dú)立國家。15世紀(jì)末至16世紀(jì)初形成中央集權(quán)國家。1789年爆發(fā)資產(chǎn)階級革命,推翻了封建制度。19世紀(jì)末,成為主要殖民帝國。第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期,曾被德國法西斯占領(lǐng),1944年恢復(fù)主權(quán)。戰(zhàn)后,殖民地紛紛獨(dú)立,但仍以法語為官方語言。

13世紀(jì)之前,法國人只有名字,沒有姓氏。13世紀(jì)之后,貴族開始姓,但是這時(shí)只是把父母的教名當(dāng)作姓氏,類似于“某人的孩子”,這個(gè)“某人”逐漸演化為“某家”,即真正意義上的姓氏。1804年《拿破侖法典》規(guī)定,全體公民必須代代相承使用一個(gè)不變的姓,這才有了普遍意義的姓。

法語名字來源:

(1)名人圣人。采用圣經(jīng)、希臘和羅馬神話、古代名人以及文學(xué)名著中的人名作為教名,如法國圖書管理員安東尼·亞歷山大·巴比爾(Antoine Alexandre Barbier,17651825)的名字“安東尼”(Antoine)源自古羅馬政治家和軍事家馬克·安東尼(Marcus Antonius,前83~前30),法國物理學(xué)家皮埃爾·居里(Pierre Curie,18591906)的名字“皮埃爾”(Pierre)是耶穌十二使徒之一的“彼得”(Peter)的變形,法國哲學(xué)家雅克·埃呂爾(Jacques Ellul19121994)的名字“雅克”來自耶穌的十二使徒之一的雅克(James),等等。

(2)性格外貌。描摹人們外貌、性格和脾氣等特征的詞匯也經(jīng)常被用來作為人的名字,如法國作家艾伯特·加繆(Albert Camus,19131960)的名字“艾伯特”(Albert)意為“高貴的氣質(zhì)”,法國女演員伯納蒂特·拉方特(Bernadette Lafont1938    )的名字“伯納蒂特”(Bernadette)意為“像熊一樣勇敢”,法國社會活動家布賴斯·拉隆德(Brice Lalonde1946    )的名字“布賴斯”(Brice)意為“(皮膚上)有斑點(diǎn)”,等等。

(3)動植物名。動物和植物的名稱以及形容動物和植物的形容詞都可以用來作為人名,如法國政治家和記者貝特朗·巴雷雷·德·維歐扎克(Bertrand Barère de Vieuzac,17551841)的姓氏“貝特朗”(Bertrand)意為“烏鴉”,法國網(wǎng)絡(luò)編輯格蘭絲·弗蘭卡·-魯塔(Garance Franke-Ruta, 1972    )的名字“格蘭絲”(Garance)意為“茜草”,法國足球運(yùn)動員阿諾·巴利容(Arnaud Balijon1983    )的名字“阿諾”(Arnaud)意為“強(qiáng)健的鷹”,等等。

(4)自然地理。包括星辰、風(fēng)雨、山河、建筑物名稱等,如法國哲學(xué)家艾蒂安·博諾·德·孔狄亞克(Étienne Bonnot de Condillac,17151780)的名字“艾蒂安”(Étienne)意為“星星”,法國作家盧塞特·芬納斯(Lucette Finas,1921    )的名字“盧塞特”(Lucette)意為“光線”,等等。

(5)抒情表意。包括抒情和表意詞匯構(gòu)成的姓氏,如法國探險(xiǎn)家和植物學(xué)家艾梅·雅克·亞歷山大·邦普朗(Aimé Jacques Alexandre Bonpland17731858)的名字“艾梅”(Aimé)意為“喜歡”,法國新教神學(xué)家阿薩納西·若蘇!じ鹂死瓲枺Athanase Josué Coquerel,18201875)的名字“阿薩納西”(Athanase)意為“永恒的”,布列塔尼的民族主義者西萊斯汀·萊恩(Célestin Lainé,19081983)的姓氏“西萊斯汀”(Célestin)意為“極好的”,等等

(6)工具器物。包括各種工具和器物的名稱以及自然界中各種物質(zhì)的名稱,如法國作家尚德蘭·沙瓦夫(Chantal Chawaf,1943    )的姓氏“尚德蘭”(Chantal)意為“石頭建筑”,比利時(shí)模特和攝影師昂布爾·米歇爾·弗瑞斯克(Ambre Michele Frisque,1978    )的名字“昂布爾”(Ambre)意為“琥珀”,等等。

(7)宗教事務(wù)。宗教方面的各類名詞(包括宗教觀念、儀式、器物等)都可以作為人名的來源,如法國印象派畫家卡米耶·畢沙羅(Camille Pissarro,18301903)的名字“卡米耶”(Camille)意為“祭壇服務(wù)者”,法國電影導(dǎo)演伯努瓦·雅克(Benoît Jacquot,1947    )的名字“伯努瓦”(Benoît)意為“神圣的”,法國電影導(dǎo)演克里斯托夫·甘斯(Christophe Gans,1960    )的名字“克里斯托夫”(Christophe)意為“基督的信使”,等等。

(8)職業(yè)職務(wù)。包括個(gè)人職業(yè)和職務(wù)(官位)的名稱,如法國傳教士阿芒·德·拉·里查德(Armand de La Richardie16861758)的名字“愛德華”(Armand)意為“軍人”,法國印象畫派的開山鼻祖愛德華·馬奈(Édouard Manet,18321883)的名字“馬奈”(Édouard)意為“衛(wèi)兵”,等。

(9)其他情況。除了前文列舉的名字來源以外的各種情況,如雙名復(fù)合、抽象名詞等也可以是法語人名的來源,如法國動物學(xué)家安德烈—瑪麗!た妓固固亍ざ拍谞枺André Marie Constant Duméril17741860)的教名“安德烈—瑪麗”(André-Marie)由兩個(gè)教名“安德烈”和“瑪麗”復(fù)合而成,法國天體物理學(xué)家奧萊利昂·巴勞(Aurélien Barrau1973    )的名字“奧萊利昂”(Aurélien)意為“小金人”,等等。

由于歷史原因,法國人的姓氏首先來自教名,后來也逐漸增加了其他來源:

(1)  歷史名人。包括圣經(jīng)和神話中的人物、歷史名人等,如法國作曲家菲利西安卡—塞薩爾·大衛(wèi)(Félicien-César David ,1810~1876)的姓氏“大衛(wèi)”(David)來自以色列的大衛(wèi)王(King David),法國作曲家查爾斯·路易斯·安布羅斯·托馬斯(Charles Louis Ambroise Thomas,1811~1896)的姓氏“托馬斯”(Thomas)來自耶穌十二使徒之一的托馬斯(Thomas),法國景觀設(shè)計(jì)師愛德華·弗朗索瓦·安德烈(Édouard François André, 1840~1911)的姓氏“安德烈”(André)來自耶穌十二使徒之一的安德烈(André),等等。

(2)  生理特征。包括相貌、體型,如法國學(xué)者和詩人皮埃爾·珀蒂(Pierre Petit,1617~1687)的姓氏“珀蒂”(Petit)意為“(個(gè)子)矮小”,法國著名啟蒙思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家讓·雅各·盧梭(Jean-Jacques Rousseau,1712~1778)的姓氏“盧梭”(Rousseau)意為“紅頭發(fā)”,法國藝術(shù)評論家查爾斯·布蘭克(Charles Blanc,1813~1882)的姓氏“布蘭克”(Blanc)意為“白色(頭發(fā))”,等等。

(3)  職務(wù)爵位。包括官職、爵位的名稱等,如法國建筑師讓—弗朗索瓦勒·羅伊(Jean-François Leroy,1729~1791)的姓氏“羅伊”(Leroy)意為“國王”,法國植物學(xué)家查爾斯·安東尼·勒梅爾(Charles Antoine Lemaire,1800 ~1871)的姓氏“勒梅爾”(Lemaire)意為“市長”,法國書志學(xué)家尤利西斯·謝瓦利埃(Ulysse Chevalier,1841~1923)的姓氏“謝瓦利!保–hevalier)意為“騎士”,等等。

(4)  職業(yè)職位。包括個(gè)人職業(yè)、官位的名稱等,如法國劇作家路易—塞巴斯蒂安·梅西埃(Louis-Sébastien Mercier,1740~1814)的姓氏“梅西!保∕ercier)意為“經(jīng)銷商”法國將軍和政客喬治·厄內(nèi)斯特·讓—瑪麗·布朗熱(Georges Ernest Jean-Marie Boulanger,1837~1891)的姓氏“布朗熱”(Boulanger)意為“面包師”,法國昆蟲學(xué)家愛德華·勒菲弗爾(Edouard Lefèvre,1839~1894)的姓氏“勒菲弗爾”(Lefèvre)意為“鐵匠”,等等。

(5)  動物植物。包括動物、植物名稱,如法國學(xué)者紀(jì)堯姆·摩雷(Guillaume Morel,1505~1564)的姓氏“摩雷”(Morel)意為“羊肚菌”,法國胡格諾派畫家弗朗索瓦·杜波依斯(François Dubois,1529~1584)的姓氏“杜波依斯”(Dubois)意為“樹林”,法國大廚雅克·丕平(Jacques Pépin,1935~   )的姓氏“丕平”(Pépin)意為“果核”,等等。

(6)  自然地理。包括山川、河流、建筑物名稱等,如法國化學(xué)家讓·巴蒂斯特·安德烈·仲馬(Jean Baptiste André Dumas,1800~1884)的姓氏“仲馬”(Dumas)意為“農(nóng)舍”,法國天主教魯昂教區(qū)大主教約瑟夫·瑪麗·路易斯·杜瓦爾(Joseph Marie Louis Duval,1928~    )的姓氏“杜瓦爾”(Duval)意為“山谷”,法國數(shù)學(xué)家讓·馬克·豐泰(Jean-Marc Fontaine,1944~    )的姓氏“豐泰”(Fontaine)意為“泉水”,等等。

(7)  其他民族。包括來自其他國家或民族的姓氏,如法國藝術(shù)家休伯特·羅伯特(Hubert Robert,1733~1808)的姓氏“羅伯特”(Robert)起源于德國,法國發(fā)明家雅克·J亞歷山大·塞薩爾·查理(Jacques Alexandre Cesar Charles,1746~1823)的姓氏“查理”(Charles)來自德國,法國政治家讓·克勞德·馬丁內(nèi)斯(Jean-Claude Martinez,1945~   )的姓氏“馬丁內(nèi)斯”(Martinez)來自西班牙,等等。

(8)  宗教事務(wù)。包括宗教方面的各類名詞構(gòu)成的姓氏,如法國數(shù)學(xué)家約瑟夫·索沃爾(Joseph Sauveur,1653~1716)的姓氏“索沃爾”(Sauveur)意為“救世主”,法國點(diǎn)彩派畫家亨利—愛德蒙·克羅斯(Henri-Edmond Cross,1856~1910)的姓氏“克羅斯”(Cros)意為“十字架”,比利時(shí)歌手娜塔莉·帕克(Nathalie Pâque,1977~    )的姓氏“帕克”(Pâque)意為“復(fù)活節(jié)”,等等。

(9)  其他情形。除了上情形以外,法語姓氏的來源還有很多,如法國埃及考古學(xué)家亨利·戈捷(Henri Gauthier,1877~1950)的姓氏“戈捷”(Gauthier)意為“規(guī)則”,法國電視節(jié)目主持人和制片人雅克·馬丹(Jacques Martin,1933~2007)的姓氏“馬丹”(Martin)意為“戰(zhàn)爭”,法國作家吉爾·馬丹—肖菲耶(Gilles Martin-Chauffier,1952~    )的姓氏“馬丹—肖菲耶”(Martin-Chauffier)為“Martin”和“Chauffier”結(jié)合而成的復(fù)姓,等等。

法語人名基本結(jié)構(gòu)為:名+姓,其中人名一般由二節(jié)或三節(jié)組成,有時(shí)姓名可達(dá)四、五節(jié),多是教名和由長輩起的名字。名前面還可以有“勒”(Le)、“拉”(La)等介詞。名與姓之間可以加入表示貴族血統(tǒng)的“德”(de)。如小說家福樓拜(Gustave Flaubert,18211880)(名+姓)、詩人和作家拉封丹(Jean de La Fontaine16211695)(名+“德”+“拉”+姓)、作家莫泊桑(Henri Rene Albert Guy de Maupassant18501893)(名++++“德”+姓)。

法語中的很多人名在形式上英語人名相似,所以在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)混亂。人名翻譯的混亂將直接導(dǎo)致人名詞形式的混亂和錯(cuò)誤。為了避免錯(cuò)誤,就要對法語人名(包括人名詞)的翻譯有一定的規(guī)范。

1、  按習(xí)慣翻譯

在漫長的中外文化交流中,許多法語人名被翻成了中文,雖然在今天的眼光來看,這些漢語人名不太規(guī)范,但畢竟已經(jīng)在人們心中形成“定式”。這種約定俗成的名字應(yīng)當(dāng)是外國人名翻譯的首選,即使當(dāng)時(shí)的譯法不太合適,也不要三隨意更改。如“Chanel”,作為人名的規(guī)范譯法應(yīng)當(dāng)是“夏奈爾”,但是作為法國著名香水及珠寶商標(biāo)以及公司的名稱還是按照最早確定的兼有意譯的譯法譯為“香奈爾”比較好。

2、  按規(guī)范翻譯

外國人名的翻譯,除了已經(jīng)為人們習(xí)慣和接受的譯名形式,其余都應(yīng)當(dāng)按照規(guī)范翻譯。法語人名翻譯的依據(jù)和規(guī)范是《法語姓名譯名手冊》。

法國空想社會主義者夏爾·傅立葉(Charles Fourier,1772~1837)有人將Fourier譯為“傅里葉”,或者“利葉”,按照規(guī)范譯法,還是譯為“傅立葉”為好。

3、  按語音特點(diǎn)翻譯

按語音特點(diǎn)翻譯,譯名應(yīng)盡可能從姓名所有者的母語譯出。如“Charles”在英語中譯為“查理”或者“查爾斯”。其實(shí),這個(gè)名字來自條頓語(Teutonic,即日爾曼語),意思是“大丈夫”。在歐洲許多國家的語言中都有這個(gè)名字,只是形式略微有些變化,西班牙語作“Carlos”(卡洛斯),德語作“Karl”(卡爾)。形式上不一致的,翻譯不會有太大的問題。然而,這個(gè)名字的法語形式與英語的完全一樣,如果是法國人就應(yīng)當(dāng)按照語音特點(diǎn)譯為“夏爾”,如法國前總統(tǒng)戴高樂(Charles de Gaulle,1890—1970)的名字應(yīng)當(dāng)譯為“夏爾”。

4、  按漢語特點(diǎn)注意區(qū)別名字的性別

在外國許多國家,姓名是有“性別”的。有些國家和民族的人名雖然在形式上沒有嚴(yán)格的“性別”要求,但還是男女有別的,即有男用名和女用名之分。由于是拼音文字,所以名字在男女性名字中所使用的音節(jié)(字母)有可能是相同的。翻譯時(shí),如果考慮性別,女性用字盡可能使用帶“女”、“艸”、“王”、“糸”偏旁的字。

以“s”或“ce”結(jié)尾,含有“[s]”的音節(jié),男性用“斯”,女性用“絲”,如勃艮第的編年史家喬治斯·夏特蘭(Georges Chastellain,1405/14151475),加拿大法語小說家梅維絲·格蘭特(Mavis Gallant,1922    ),等等。

詞頭或詞尾含有“a”字母的音節(jié),男性用“亞”,女姓可以用“婭”、“雅”,如法國游吟詩人亞當(dāng)·拉哈雷(Adam de la Halle1237?1288),法國女作家瑪格麗特·杜拉斯(Marguerite Donnadieu,19141996),等等。

以“Ma”或“Mar”開頭的詞,男性用“馬”,女姓則可以用“瑪”,如法國諷刺作家馬圖林·雷尼爾(Mathurin Régnier,15731613),法國女作家瑪?shù)铝铡な肪永铮?FONT face="Times New Roman">Madeleine de Scudéry16071701),等等。

5、  外國人名翻譯中的常見錯(cuò)誤

雖然外文翻譯已經(jīng)有了很長的歷史,翻譯也成為一門學(xué)問,但是外國人名的翻譯仍存在許多問題和錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤主要有以下幾種情況:

(1)已有約定俗成譯法,偏要另譯新名。“方丹”作為法語人名的譯名與“Fontaine”對應(yīng),如將法國足球運(yùn)動員Just Fontaine(1933~    )譯為朱斯特·方丹。但是法國文學(xué)家Jean de La Fontaine(1621~1695)已有“封登”的譯法,將其譯為“方丹”就不太妥當(dāng),還是譯為“拉封登”為好。

(2)把職業(yè)、職務(wù)或頭銜誤當(dāng)作名字。如法國女作家Mademoiselle Charlotte Aïssé(1694~1733)應(yīng)譯作夏洛特·埃西小姐,如譯作瑪?shù)履吠邼蔂枴は穆逄亍ぐN,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

(3)濫用用意譯。與上述情況正好相反,有人把“Bonnet”、“Boulanger”、“Lefèvre”,翻譯成“鐵匠”、“面包師”、“無邊女帽制作者”也是不對的。一般來講,姓氏是不采取意譯,以免與稱號、綽號等混淆。如法國畫家古斯塔夫·克拉倫斯·魯?shù)婪颉げ祭式埽℅ustave Clarence Rodolphe Boulanger,1824~1888)、加拿大魁北克鋼琴家阿蘭·勒菲弗(Alain Lefèvre,1962~    )、法國作曲家約瑟夫·博內(nèi)(Joseph Bonnet,1884~1944),等等。

(3)不顧中外標(biāo)點(diǎn)符號的區(qū)別。法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時(shí),應(yīng)與姓連譯,如法國總統(tǒng)戴高樂(Charles André Joseph Marie de Gaulle,1890~1970)翻譯時(shí)將其姓氏前的介詞“de”與姓氏“Gaulle”連在一起譯為“戴高樂”,如將其姓氏譯為“德·高樂”就錯(cuò)了。

(3)按照原文的發(fā)音規(guī)則翻譯。一些電視臺或報(bào)刊隨意將法語的人名按照英語規(guī)則進(jìn)行翻譯。如將法國心臟移植專家埃德蒙·昂利(Edmond Henry,1910~1972)翻譯成埃德蒙·亨利,就是沒有考慮法語的發(fā)音規(guī)則。

 

法語人名及翻譯原則

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617