作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡(jiǎn)練,翻譯時(shí)一定要注意原語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同特點(diǎn),譯文才不會(huì)因晦澀難懂而失去其傳播的價(jià)值。在醫(yī)學(xué)翻譯科技論文摘要時(shí)要特別注意英漢語(yǔ)言的對(duì)比差異,使譯文通順可讀。

(一) 引申法
英譯漢時(shí), 有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀, 不能確切表達(dá)原意, 甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
(二) 增詞譯
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異, 英譯漢時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞, 增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
(三) 省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語(yǔ)中因?yàn)檎Z(yǔ)法上的需要而存在, 但根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣并不需要譯出的詞。如英語(yǔ)的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實(shí)際意義, 翻譯時(shí)一般可以省略。
(四) 詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時(shí), 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。
(五) 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ), 而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
任何醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)翻譯都要達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 一定要熟悉專業(yè)詞匯, 把握醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn), 了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí), 并在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中運(yùn)用必要的醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)翻譯方法, 使譯文符合客戶閱讀習(xí)慣,都顯得尤為重要。