普通翻譯與論文翻譯之間存在著很大的距離,應(yīng)該說論文翻譯的要求更為苛刻。如何掌握和學習論文翻譯是很多新人想要了解的重點,如果想要了解國外最新的科研成果,需要把國外的文獻期刊,學術(shù)論文等嚴謹?shù)胤g成中文。不光光是對學者,普通的大學生畢業(yè)論文也要求翻譯一篇國外相關(guān)的外文文獻。由此可見,論文翻譯非常重要。那么如何進行論文翻譯呢,認為應(yīng)該著重注意以下幾點:

1、論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,這些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎抓取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。
2、翻譯用語要符合論文習慣,必要時請翻譯公司校對或者翻譯。不同的場合背景下,句子表達有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對的話很難發(fā)現(xiàn)錯誤,如果請專業(yè)人員或者翻譯公司的話效果會好很多。對于英語功底差的人來說,請翻譯公司做是不錯的選擇。翻譯公司也有好壞之分,有些翻譯公司隨便將稿子派給沒有經(jīng)驗的學生翻譯,質(zhì)量很差導致論文無法發(fā)表。在確定翻譯之前,最好看下翻譯公司以前的翻譯展示或者讓對方試譯一兩百字,以便了解翻譯水平。
3、全解論文翻譯時一定要強調(diào)專業(yè)性。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。如果翻譯水平高,但是不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫(yī)學不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準確傳遞。
翻譯論壇的難度由此可見不一般,做將論文翻譯做的完美自然需要足夠的專業(yè)知識以及各種技巧,如果只是單一的掌握其中之一,那是必定不足以達到論文翻譯最高境界的,想要做好此類翻譯,譯員務(wù)必嚴以律己。
打造出色的論文翻譯/專業(yè)論文翻譯