四川地鐵站的英文名稱翻譯成難題
教授“挑刺”地鐵英文站名
Hi-TechZone是哪,外國(guó)人問(wèn)路,你答得出嗎?
交通站名的羅馬字母標(biāo)注,是應(yīng)該英文意譯,還是拼音音譯?
這個(gè)問(wèn)題,頭發(fā)斑白的四川大學(xué)教授張建新較了真:“Hi-TechZone,有外國(guó)人問(wèn)你這是哪,成都人都答得出來(lái)嗎?”
張教授認(rèn)為,這類站名翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實(shí)際上不便于交流。而隨著二號(hào)線等地鐵線路將逐步開(kāi)通,“這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該引起重視”。
地名英文意譯
外國(guó)人問(wèn)路成都人難回答
“你知道‘Hi-TechZone’是哪里嗎?‘FinancialCity’,也不知道吧?”當(dāng)天,張建新站在四川大學(xué)華西醫(yī)學(xué)院門外,做了個(gè)小調(diào)查。他說(shuō)出幾個(gè)地鐵站英文站名,對(duì)方望著他一臉茫然,繼而飛快地?fù)u頭。“成都許多街道、公交、地鐵和站名的英文翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實(shí)際上不便于交流。一個(gè)不會(huì)說(shuō)中文的外賓問(wèn)路‘Incu-bationPark’,一個(gè)不懂英文的成都人能知道他想問(wèn)的是孵化園嗎?”
張建新認(rèn)為,交通標(biāo)志的英文翻譯應(yīng)該統(tǒng)一為拼音音譯,而不應(yīng)該直接把地名意譯。
地名拼音音譯
符合中國(guó)及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
“我去過(guò)許多國(guó)家,他們對(duì)地名的翻譯均是使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言進(jìn)行音譯,而不是意譯。”張建新認(rèn)為,這不僅尊重了當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ),更方便了語(yǔ)言文化不同人們間的交流。
張建新還查詢到,在1996年國(guó)家頒布的《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》中,“中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě)”的第一點(diǎn)中明確指出:《漢語(yǔ)拼音方案》是使用羅馬字母拼寫(xiě)中國(guó)地名的統(tǒng)一規(guī)范。
此外,2000年通過(guò)的《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》中規(guī)定:“《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范。”
回應(yīng)>>>
成都地鐵(微博):
結(jié)合站點(diǎn)特色與現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際
對(duì)此,成都地鐵有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,成都地鐵的中英文站名是民政部門結(jié)合周圍站點(diǎn)特色、現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際,邀請(qǐng)專家專門制定的。
其命名是按照成都市民政局、質(zhì)監(jiān)局等有關(guān)部門的統(tǒng)一規(guī)范最終命名。
四川省語(yǔ)委:
現(xiàn)行規(guī)定尚需細(xì)化
省語(yǔ)委辦公室主任陳小紅表示:“在現(xiàn)行的《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》中,雖然對(duì)漢語(yǔ)拼音在地名方面的運(yùn)用上有相關(guān)規(guī)定,但實(shí)施起來(lái)還需進(jìn)一步對(duì)條例進(jìn)行細(xì)化!
她說(shuō),國(guó)家語(yǔ)委目前正在研究對(duì)這一問(wèn)題的相關(guān)配套細(xì)則。
幕后>>>“路牌管理單位,錯(cuò)綜復(fù)雜”
作為成都市政協(xié)(微博)委員,張建新在2012年成都市“兩會(huì)”期間曾專門就“規(guī)范城市地名的英文翻譯”作出提案,“但目前還沒(méi)收到正式答復(fù)!痹趯(duì)成都地名外文翻譯的研究過(guò)程中,張建新感受最深的是“路牌管理單位,錯(cuò)綜復(fù)雜”!百|(zhì)監(jiān)局制定道路名稱標(biāo)準(zhǔn);民政局負(fù)責(zé)大路牌的名稱制定,如‘人民南路一段’;公安局負(fù)責(zé)分管小門牌的管理,如‘人民南路一段56號(hào)’;交警負(fù)責(zé)管理架在空中的高路牌指示;地鐵公司負(fù)責(zé)地鐵站臺(tái)的命名……”一旦要對(duì)地名翻譯進(jìn)行更改,將會(huì)涉及到許多獨(dú)立工作的部門。
“老外”聲音>>>
如果新來(lái)此地或者不太熟悉地名的話,我覺(jué)得意譯過(guò)來(lái)更實(shí)用! ——布魯斯(34歲,來(lái)自英國(guó),老師)漢字和地名都與中國(guó)歷史文化有關(guān),外國(guó)人不明白那段文化、歷史,把漢字翻譯成英文不好,用拼音最好!
——Jan(23歲,荷蘭人,做生意順便學(xué)中文)