商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域是本翻譯社的一個(gè)強(qiáng)項(xiàng),因此本翻譯社組織了一系列有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文章,包括理論、方法、技巧等等,以饗讀者。今天的標(biāo)題是翻譯與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
美國(guó)翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為,翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)的信息最貼切的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就問(wèn)題而言。簡(jiǎn)而言之,翻譯是用譯語(yǔ)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)的意思的活動(dòng),將一種語(yǔ)言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。因此,翻譯有兩種要素:準(zhǔn)確性和表達(dá)性。準(zhǔn)確性是翻譯的首要條件。譯者必須謹(jǐn)慎地遵守原作者的意思,所選用的字詞和句式結(jié)構(gòu)必須如實(shí)地傳達(dá)出原文的意思。表達(dá)性是讓譯文易于理解。換言之,譯者必須用自己的手段盡可能地將原文的意思清楚有力地表達(dá)出來(lái)?偟膩(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性使譯出的思想明確無(wú)誤,而表達(dá)性則使譯文生動(dòng)、具有魅力。
20世紀(jì)70年代,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等論”(functional equivalence),它包括“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”(dynamic equivalence)和“形式對(duì)等論”(formal equivalence)!肮δ軐(duì)等論”強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),也就是譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致。為達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯文要從各種譯法中挑出最接近原文效果的譯法。
商務(wù)英語(yǔ)是指在對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等多功能變體英語(yǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(http://www.weifangfanyi.cn/fanwei/31.html)涉及很多文化因素,因?yàn)闁|西方文化存在著很大差異,在翻譯時(shí)必須視具體情況,采取不同的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)出現(xiàn)文化沖突時(shí),一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法,切不可字對(duì)字地翻譯,不能使用直譯法,否則會(huì)引起誤解,甚至產(chǎn)生十分嚴(yán)重的后果。在商業(yè)品牌的翻譯中,經(jīng)常遇到文化沖突現(xiàn)象,需要格外謹(jǐn)慎處理,處理不當(dāng)會(huì)造成交際失敗。例如“白象牌”不能譯成The White Elephant,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為大象是一種笨拙無(wú)用的動(dòng)物。對(duì)于文化空缺的處理方法更要費(fèi)一番心思。
一般來(lái)說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果原文對(duì)譯文的讀者來(lái)說(shuō)清楚易懂,就可以采取直譯方法,否則要采取意譯方法。如果原文有特別的諷刺、夸張等意義,或某種特殊效果,可以給出必要的說(shuō)明;如果簡(jiǎn)單的直譯或意譯會(huì)使其喪失原味時(shí),則可以在譯文中加上注解。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯有不同于其他類(lèi)型翻譯的一面。第一,它講究術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,必須專(zhuān)業(yè)地道。換句話(huà)說(shuō),必須使用商務(wù)語(yǔ)言或者行話(huà)。第二,商務(wù)英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)的含義不同于在其他類(lèi)型文本中的含義,其往往具有特定文本中的特定含義,翻譯時(shí)一定要注意。總之,忠實(shí)原文、語(yǔ)言通順、用此規(guī)范簡(jiǎn)練、信息傳遞等值準(zhǔn)確是商務(wù)英語(yǔ)翻譯所要遵循的基本標(biāo)準(zhǔn)。因此,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”可以運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中。