野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

陳安娜獲“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”
去年,中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言作品的譯者陳安娜功不可沒(méi)。今年,陳安娜因?yàn)樵诮榻B中國(guó)和傳播中國(guó)文化方面有突出貢獻(xiàn),獲得第七屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。低調(diào)的瑞典翻譯家陳安娜接受成都商報(bào)記者電子郵件專訪時(shí)透露,最新翻譯的莫言作品《蛙》大概明年出版!昂推渌袊(guó)作家比較,莫言作品還不是最難翻譯的。要說(shuō)翻譯完一部好作品的心情,有點(diǎn)像母親生下一個(gè)孩子的幸福吧,也是一個(gè)自己的作品!

昨日,陳安娜及其丈夫萬(wàn)之接受了成都商報(bào)記者的電子郵件專訪,陳安娜的丈夫、同為翻譯家的萬(wàn)之告訴記者,自己也是才得知陳安娜獲得本年度的“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。萬(wàn)之把記者的信及提及的問(wèn)題向妻子陳安娜轉(zhuǎn)述了后,代她將答案敲成文字,“因?yàn)樗脖容^忙,我就替她回復(fù)。有關(guān)獲獎(jiǎng)感言,現(xiàn)在大概可以用四個(gè)字:無(wú)話可說(shuō)。”

萬(wàn)之稱,陳安娜不會(huì)來(lái)北京領(lǐng)獎(jiǎng),因?yàn)橄⒈容^突然,要她八月底去北京領(lǐng)獎(jiǎng),但她那時(shí)的工作早都排滿了(她在一個(gè)瑞典國(guó)家圖書(shū)館有全時(shí)工作,文學(xué)翻譯都是靠業(yè)余時(shí)間完成的),無(wú)法離開(kāi)?赡軙(huì)請(qǐng)瑞典大使館的人代領(lǐng)吧。

正在翻譯莫言作品《蛙》

預(yù)計(jì)明年出版

在回復(fù)記者的郵件中,陳安娜和丈夫萬(wàn)之告訴記者,最近,陳安娜翻譯工作正在緊張有序的進(jìn)行,翻譯對(duì)象依然是莫言的作品,她說(shuō)自己正在翻譯莫言的作品《蛙》,這部瑞典文版的《蛙》大概明年就能正式出版。

為何會(huì)多次選擇莫言的作品,翻譯《蛙》的難度如何?陳安娜直言,莫言作品很多,風(fēng)格也多樣,有些容易讀懂,比如《紅高粱》,有些很難理解,比如《檀香刑》,所以至今她都還沒(méi)有嘗試翻譯。此外,陳安娜還專門提到《生死疲勞》也屬于比較難翻譯的作品,所以她在這個(gè)作品上面花的時(shí)間就比較多。

盡管如此,和其他中國(guó)作家比較,陳安娜認(rèn)為莫言的作品還不是最難翻譯的。而那些難懂的作品中,最大的障礙就是地方性強(qiáng)的語(yǔ)言。要說(shuō)翻譯完一部好作品的心情,“有點(diǎn)像母親生下一個(gè)孩子的幸福吧,也是一個(gè)自己的作品,比如翻譯莫言的作品,得到評(píng)論界的好評(píng),自然更高興!

成為莫言的瑞典文翻譯專業(yè)戶,陳安娜表示,自己在翻譯的過(guò)程中感到莫言確實(shí)很會(huì)講故事,故事引人入勝。最初,陳安娜看過(guò)《紅高粱》電影,在1992年左右讀到此書(shū)英文版的時(shí)候陳安娜就喜歡上了莫言的作品。

莫言獲得諾獎(jiǎng)后

《紅高粱》在瑞典賣出三萬(wàn)冊(cè)

記者問(wèn)起陳安娜對(duì)莫言的印象,陳安娜說(shuō)自己最后一次見(jiàn)到莫言是在去年12月,莫言到瑞典領(lǐng)獎(jiǎng)的時(shí)候,她說(shuō),自己與莫言見(jiàn)面的次數(shù)不多,總共只見(jiàn)過(guò)四次,第一次是2001年,陳安娜夫婦請(qǐng)他和王安憶訪問(wèn)瑞典,還到陳安娜家里來(lái)過(guò),夫婦都感覺(jué)莫言比較隨和,性情也溫和,言辭雖然不多,卻很有意思。第二次見(jiàn)面就隔了十來(lái)年,2012年5月陳安娜的丈夫在上海出版一本譯著《阿尼阿拉號(hào)》,陳安娜也去參加了新書(shū)發(fā)布會(huì),看到莫言也來(lái)了。兩人一起去陳安娜丈夫出生的老家常熟玩了一天。那是莫言和安娜接觸最長(zhǎng)的一次,輕松愉快,感覺(jué)就像老朋友一樣,這次能近距離看到莫言在自身生活中自然輕松的姿態(tài),還看到莫言待人厚道,莫言送給開(kāi)車送他們?nèi)サ哪贻p司機(jī)一本書(shū),還簽了名,并和這個(gè)司機(jī)一起照相。“據(jù)說(shuō)現(xiàn)在這位司機(jī)家里就掛著他和莫言一起照的照片。”這年八月,陳安娜又去北京參加過(guò)中國(guó)作協(xié)召開(kāi)的翻譯家的會(huì)議,也見(jiàn)到了莫言。

陳安娜認(rèn)為莫言獲諾獎(jiǎng)前后在讀者心中差別還是很大,莫言得獎(jiǎng)前,瑞典一般讀者對(duì)他了解并不多,只有瑞典學(xué)院的院士,一直關(guān)注他的作品。比如評(píng)委主席維斯特拜里耶,他對(duì)莫言的作品非常熟悉,不光讀瑞典文譯本,還讀了非常多的英德法文譯本。莫言獲得諾獎(jiǎng)之后,瑞典的讀者當(dāng)然大大增加,《紅高粱》就賣了三萬(wàn)冊(cè)(瑞典總共才九百萬(wàn)人口)。“很多讀書(shū)會(huì)還請(qǐng)我們?nèi)ブv解,興趣濃厚。報(bào)紙上的書(shū)評(píng),幾乎都是贊揚(yáng)的!

成都商報(bào)記者 陳謀  (文)

陳安娜

瑞典人,1965年生,本姓古斯塔夫森,翻譯家,供職于一家圖書(shū)館。高中畢業(yè)后先在斯德哥爾摩大學(xué)東亞學(xué)院師從著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)坏葘W(xué)習(xí)中文及中國(guó)歷史等課程,后成為隆德大學(xué)漢學(xué)家羅斯招收的首批中文博士生之一。長(zhǎng)期以來(lái)從事中國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作,20多年譯了20部中文小說(shuō),包括莫言的《紅高粱家族》《生死疲勞》,余華的《活著》等。20世紀(jì)80年代嫁給了來(lái)自中國(guó)的翻譯家萬(wàn)之(原名陳邁平),隨夫取了中國(guó)姓氏“陳”。

中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)由原新聞出版總署于2005年設(shè)立,旨在表彰在介紹、翻譯和出版中國(guó)圖書(shū)、促進(jìn)中外文化交流等方面作出重大貢獻(xiàn)的外國(guó)翻譯家、作家和出版家。目前,該獎(jiǎng)項(xiàng)已舉辦六屆,來(lái)自美國(guó)、法國(guó)等14個(gè)國(guó)家的33位出版家、翻譯家和作家、漢學(xué)家獲此殊榮。
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617