聯(lián)系方式 |
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時(shí)熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
壽光翻譯公司|壽光地名翻譯的一點(diǎn)思考
|
全國(guó)免費(fèi)服務(wù)熱線:158-9898-6870 商務(wù)QQ:10932726 1097430389 858440831 壽光翻譯公司: http://www.pmcwfrk.cn/shouguang.htm
譯聲壽光翻譯公司是經(jīng)過(guò)國(guó)家工商局正規(guī)注冊(cè)備案的壽光地區(qū)專業(yè)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),公司本著真誠(chéng)服務(wù)的原則竭誠(chéng)為壽光地區(qū)長(zhǎng)期提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。 壽光翻譯公司對(duì)于目前對(duì)于壽光地名的翻譯有兩種意見(jiàn)。即音譯和意譯。
按照目前學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn),這兩個(gè)方面各有優(yōu)劣,只是站的角度不同。但是從實(shí)際出發(fā),我個(gè)人更贊成音譯。理由是:地名和人名是一樣的,如果是意譯,就會(huì)出現(xiàn)不少的笑話,當(dāng)然,在和國(guó)際接軌的時(shí)候也容易出現(xiàn)偏差。舉例說(shuō):如果一個(gè)人的名字叫王大虎,按照意譯的話,豈不要翻譯成:king big tiger ? 如果是姓錢,是不是需要翻譯成 money ?所以,追求意譯在對(duì)名字的翻譯上必然的造成笑話。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果一個(gè)外國(guó)人的名字叫 hammer,我們通常翻譯為:漢默。要是意譯的話,我們就要翻譯成“錘子”;一個(gè)外國(guó)女孩名字叫 rose,通常翻譯為露絲小姐,按照意譯我們豈不是必須要翻譯成:玫瑰小姐? 中外語(yǔ)言有別,但是,在針對(duì)名字的翻譯時(shí),采取音譯是最為科學(xué)的。名字就是一個(gè)固定的詞組 ,讀音對(duì)了,人們就知道了。例如老外問(wèn)你路的時(shí)候,他只要把那個(gè)地方的讀音喊對(duì)了,你肯定就會(huì)正確的給他指路。如果他按照意譯的說(shuō)出來(lái),我想,肯定是云山霧罩,不知所云。
有個(gè)叫莫莫的網(wǎng)友提出糾正壽光的地名英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,這是一個(gè)合理的建議。但是,如果不能按照正確的方法來(lái)糾正,那么,只能造成更大的混亂。正如她說(shuō)把圣城大街翻譯成 royal city street 來(lái)替代 shengcheng street ,其實(shí)就是一個(gè)典型的意譯錯(cuò)誤。按照常規(guī),外國(guó)人對(duì) royal city street的意譯立即理解為“皇家城市大街” 其一:壽光就是壽光,何來(lái)royal 之所謂? 其二:如果他說(shuō)出 這個(gè)英文的讀音,誰(shuí)知道這是哪里呢? 也許那些懂得“中式英語(yǔ)”的人自己才明白吧。因此,翻譯地名的時(shí)候,盡量要考慮能否給人們提供便利,而非為了以國(guó)際接軌而誤導(dǎo)視聽(tīng)。再者,想要和國(guó)際接軌的話,首先就要知道什么是國(guó)際規(guī)范,當(dāng)然,也要知道我們國(guó)家關(guān)于地名翻譯的一系列規(guī)范和規(guī)則。
1986年1月23日,國(guó)務(wù)院發(fā)布了《地名管理?xiàng)l例》,1996年6月18日,國(guó)家民政部頒布了《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》!稐l例》和《實(shí)施細(xì)則》對(duì)我國(guó)的地名管理作了詳細(xì)的規(guī)定,有關(guān)內(nèi)容如下: 《地名管理?xiàng)l例》規(guī)定: 第八條 中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě),以國(guó)家公布的"漢語(yǔ)拼音方案"作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫(xiě)細(xì)則,由中國(guó)地名委員會(huì)制定。 《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》規(guī)定: 第十九條 中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě) (一)《漢語(yǔ)拼音方案》是使用羅馬字母拼寫(xiě)中國(guó)地名的統(tǒng)一規(guī)范。它不僅適用于漢語(yǔ)和國(guó)內(nèi)其他少數(shù)民族語(yǔ),同時(shí)也適用于英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、世界語(yǔ)等羅馬字母書(shū)寫(xiě)各種語(yǔ)文。 (二)漢語(yǔ)地名按《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》拼寫(xiě)。
在這個(gè)規(guī)定里,有2點(diǎn)是確定的:其一,使用漢語(yǔ)拼音;其二,方便所有外國(guó)人,而非只是英語(yǔ)國(guó)家的外國(guó)人。所以,我們采取音譯的方式是最為符合人們便利使用和國(guó)家規(guī)范的。 也就是說(shuō),無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的外國(guó)人,只要能讀出讀音來(lái),那么,這個(gè)地名就能被理解。
世界上各個(gè)國(guó)家的地名翻譯都采取了直接發(fā)音的方式,即音譯。我國(guó)內(nèi)目前翻譯的許多國(guó)家名字,例如塔奇科斯坦,巴勒斯坦,印度,例如紐約,例如華盛頓等,都是直接音譯的結(jié)果,如果要意譯,必然造成莫名其妙,不知所言,也無(wú)法理解。 說(shuō)個(gè)笑話,如果美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬按照莫莫的翻譯方式,我們是不是要翻譯為:oh ba horse ? 難道奧巴馬是匹馬? 所以,意譯的時(shí)候,造成的失誤和笑話不是一個(gè)國(guó)家的文化能承受的。
1999年,我國(guó)頒布了《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》,在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中,用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)我國(guó)地名,被視為必須執(zhí)行的強(qiáng)制性條款。至于那些沒(méi)把“路”拼成Lu的地方,很簡(jiǎn)單,違反標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,由于歷史的緣故,許多過(guò)去已經(jīng)約定俗成的地名不在本討論之內(nèi),畢竟地名的形成也是個(gè)時(shí)間的問(wèn)題,有些可以保留,例如,青島一直被譯作TSINGDAO 而非QINGDAO 。但是,即使是歷史的原因造成的,而現(xiàn)在也在變革之中,目前很多的國(guó)際航線標(biāo)識(shí)上都寫(xiě)作qingdao 而非tsingdao ,這就是規(guī)范化,這就是國(guó)際接軌的標(biāo)準(zhǔn)化之舉措。
壽光是個(gè)新興的城市,這些年外國(guó)人來(lái)的越來(lái)越多,規(guī)范化各個(gè)地名的翻譯是展示壽光城市文化水平一個(gè)方面,也是顯示壽光各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)外語(yǔ)素質(zhì)和水平的一個(gè)重要方面。試想一個(gè)外國(guó)人看到不倫不類的英語(yǔ)翻譯后他們的感覺(jué)是什么? 很明顯,那就是感覺(jué)到一個(gè)城市的文化水平低下,自然,也會(huì)對(duì)這個(gè)城市的管理者心存“蔑視”。這是提醒,不是貶斥,也希望壽光能有標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯,展示我們菜鄉(xiāng)的時(shí)代精神和面貌。
相關(guān)鏈接
壽光翻譯公司 壽光英語(yǔ)翻譯公司 壽光日語(yǔ)翻譯公司 壽光韓語(yǔ)翻譯公司 壽光俄語(yǔ)翻譯公司 |
|
|