聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
壽光翻譯公司|壽光地名翻譯的一點思考
|
全國免費服務熱線:158-9898-6870 商務QQ:10932726 1097430389 858440831 壽光翻譯公司: http://www.pmcwfrk.cn/shouguang.htm
譯聲壽光翻譯公司是經(jīng)過國家工商局正規(guī)注冊備案的壽光地區(qū)專業(yè)的翻譯服務機構,公司本著真誠服務的原則竭誠為壽光地區(qū)長期提供專業(yè)的翻譯服務。 壽光翻譯公司對于目前對于壽光地名的翻譯有兩種意見。即音譯和意譯。
按照目前學術界的觀點,這兩個方面各有優(yōu)劣,只是站的角度不同。但是從實際出發(fā),我個人更贊成音譯。理由是:地名和人名是一樣的,如果是意譯,就會出現(xiàn)不少的笑話,當然,在和國際接軌的時候也容易出現(xiàn)偏差。舉例說:如果一個人的名字叫王大虎,按照意譯的話,豈不要翻譯成:king big tiger ? 如果是姓錢,是不是需要翻譯成 money ?所以,追求意譯在對名字的翻譯上必然的造成笑話。反過來說,如果一個外國人的名字叫 hammer,我們通常翻譯為:漢默。要是意譯的話,我們就要翻譯成“錘子”;一個外國女孩名字叫 rose,通常翻譯為露絲小姐,按照意譯我們豈不是必須要翻譯成:玫瑰小姐? 中外語言有別,但是,在針對名字的翻譯時,采取音譯是最為科學的。名字就是一個固定的詞組 ,讀音對了,人們就知道了。例如老外問你路的時候,他只要把那個地方的讀音喊對了,你肯定就會正確的給他指路。如果他按照意譯的說出來,我想,肯定是云山霧罩,不知所云。
有個叫莫莫的網(wǎng)友提出糾正壽光的地名英語翻譯的問題,這是一個合理的建議。但是,如果不能按照正確的方法來糾正,那么,只能造成更大的混亂。正如她說把圣城大街翻譯成 royal city street 來替代 shengcheng street ,其實就是一個典型的意譯錯誤。按照常規(guī),外國人對 royal city street的意譯立即理解為“皇家城市大街” 其一:壽光就是壽光,何來royal 之所謂? 其二:如果他說出 這個英文的讀音,誰知道這是哪里呢? 也許那些懂得“中式英語”的人自己才明白吧。因此,翻譯地名的時候,盡量要考慮能否給人們提供便利,而非為了以國際接軌而誤導視聽。再者,想要和國際接軌的話,首先就要知道什么是國際規(guī)范,當然,也要知道我們國家關于地名翻譯的一系列規(guī)范和規(guī)則。
1986年1月23日,國務院發(fā)布了《地名管理條例》,1996年6月18日,國家民政部頒布了《地名管理條例實施細則》!稐l例》和《實施細則》對我國的地名管理作了詳細的規(guī)定,有關內(nèi)容如下: 《地名管理條例》規(guī)定: 第八條 中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的"漢語拼音方案"作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細則,由中國地名委員會制定。 《地名管理條例實施細則》規(guī)定: 第十九條 中國地名的羅馬字母拼寫 (一)《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統(tǒng)一規(guī)范。它不僅適用于漢語和國內(nèi)其他少數(shù)民族語,同時也適用于英語、法語、德語、西班牙語、世界語等羅馬字母書寫各種語文! (二)漢語地名按《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》拼寫。
在這個規(guī)定里,有2點是確定的:其一,使用漢語拼音;其二,方便所有外國人,而非只是英語國家的外國人。所以,我們采取音譯的方式是最為符合人們便利使用和國家規(guī)范的。 也就是說,無論哪個國家的外國人,只要能讀出讀音來,那么,這個地名就能被理解。
世界上各個國家的地名翻譯都采取了直接發(fā)音的方式,即音譯。我國內(nèi)目前翻譯的許多國家名字,例如塔奇科斯坦,巴勒斯坦,印度,例如紐約,例如華盛頓等,都是直接音譯的結果,如果要意譯,必然造成莫名其妙,不知所言,也無法理解。 說個笑話,如果美國總統(tǒng)奧巴馬按照莫莫的翻譯方式,我們是不是要翻譯為:oh ba horse ? 難道奧巴馬是匹馬? 所以,意譯的時候,造成的失誤和笑話不是一個國家的文化能承受的。
1999年,我國頒布了《地名標志牌城鄉(xiāng)標準》,在國家標準中,用漢語拼音方案拼寫我國地名,被視為必須執(zhí)行的強制性條款。至于那些沒把“路”拼成Lu的地方,很簡單,違反標準。當然,由于歷史的緣故,許多過去已經(jīng)約定俗成的地名不在本討論之內(nèi),畢竟地名的形成也是個時間的問題,有些可以保留,例如,青島一直被譯作TSINGDAO 而非QINGDAO 。但是,即使是歷史的原因造成的,而現(xiàn)在也在變革之中,目前很多的國際航線標識上都寫作qingdao 而非tsingdao ,這就是規(guī)范化,這就是國際接軌的標準化之舉措。
壽光是個新興的城市,這些年外國人來的越來越多,規(guī)范化各個地名的翻譯是展示壽光城市文化水平一個方面,也是顯示壽光各級領導外語素質(zhì)和水平的一個重要方面。試想一個外國人看到不倫不類的英語翻譯后他們的感覺是什么? 很明顯,那就是感覺到一個城市的文化水平低下,自然,也會對這個城市的管理者心存“蔑視”。這是提醒,不是貶斥,也希望壽光能有標準化的翻譯,展示我們菜鄉(xiāng)的時代精神和面貌。
相關鏈接
壽光翻譯公司 壽光英語翻譯公司 壽光日語翻譯公司 壽光韓語翻譯公司 壽光俄語翻譯公司 |
|
|