醫(yī)學SCI論文翻譯不能僅僅停留在字面翻譯,這是因為很多時候作者的寫作的論文是“一家之言”。作者將論文寫好后,即刻想著找專業(yè)人士進行翻譯。在很大程度上,論文的寫作及邏輯結構方面存在一定的不足。翻譯過程中,如果譯者僅僅是根據作者的意思進行翻譯,勢必達不到發(fā)表的要求。
結合我們多年的醫(yī)學論文翻譯及發(fā)表經驗,我們建議作者在發(fā)表論文前一定要閱讀相關的論文,擬出一個主旨。發(fā)表SCI論文與數據量大及題材新穎有一定的關系,但這并不意味著即可發(fā)表。關鍵是論文能否解決一定的學術問題,在結合文章數據及相關參考文獻的基礎上,將“Story”闡述的有理、有據,是發(fā)表SCI醫(yī)學論文的關鍵所在!
1、論文評估:論文能否發(fā)表在SCI期刊需要進行評估。論文能否發(fā)表在SCI期刊,要看其學術定位。進行評估時要以已經發(fā)表的參考文獻為基礎,當然,從業(yè)者也要有一定的學術背景,一定要有發(fā)表醫(yī)學SCI論文的經驗。
2、論文翻譯:論文翻譯一定要在明確文章意思的基礎上進行,同時要在讀懂文章的基礎上,對文章的不足或缺陷加以修改,并且增加論文深度。這種翻譯相對較為專業(yè),普通的英語翻譯工作者很難勝任。
3、數據處理:數據處理是發(fā)表SCI論文的一項重要工作。任何一篇研究性論文都會得到一定的結果,如何將這些數據進行系統(tǒng)地分析,得出可靠的結論是論文發(fā)表的又一關鍵。譯者要具備一定的數據處理能力,如SPSS分析等,這些技能有助于提高原有論文的數據處理深度及潛在問題。
4、論文投稿:處理完畢的文章,需要投稿。投稿所要做的工作主要是根據期刊的格式修改及撰寫Cover Letter等工作。這些內容相對比較簡單,同時也可以參考本站內的其他博文,在此就不做贅述。
譯聲日照醫(yī)學翻譯公司竭誠為廣大醫(yī)學科研工作者提供SCI醫(yī)學論文翻譯及潤色服務。論文一次付費,享受全程跟蹤服務,直至發(fā)表。
SCI醫(yī)學論文翻譯是使英語生活環(huán)境下的讀者更好的了解文章的重要性及其方法,可以肯定的是它跟我們了解的一般口頭英語、書寫有著相當大的不同,這些較大的不同主要主要集中在名詞的具體應用。在不同的句子方面,為了匹配場合因此提出不一樣的詞匯和句子,從而構成了SCI醫(yī)學論文翻譯一些特色。
SCI醫(yī)學論文翻譯是英語中的一個實用語體,是經濟貿易活動的媒介.它注重科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,注重事實的表達,范圍幾乎涉及經濟領域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的譯者明白,要提高翻譯的質量,他們必須對眾多的科研學科有廣泛的了解,并且精通其中數門專業(yè)。SCI醫(yī)學論文翻譯要求譯者具備較強的語言基礎和學術知識。
做為一個SCI醫(yī)學論文翻譯,其具備以下三點才能完成這一高要求的任務。
1.英語語言基礎
全面的語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
2.寬廣的知識面
SCI醫(yī)學論文翻譯想做到這一點,就要掌握大量科研學科的理論知識及一定的實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。合格的翻譯,除學習語言和文化外,還應該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當今世界,做個合格的翻譯,僅靠知識面廣,已經遠遠不夠了。翻譯要成為復合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領域。兩種技能結合的獨到之處,才能挑戰(zhàn)這一別人所無法完成的任務。
3.中文語言基礎
這通常是大家容易忽略的一點,中文是自己的母語,自已生活在漢語環(huán)境中,那么憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果,有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語言基礎在SCI醫(yī)學論文翻譯中也是十分重要的。
sci論文翻譯,SCI醫(yī)學論文翻譯 譯聲日照醫(yī)學翻譯公司