野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

菜單翻譯/菜譜翻譯/日照專業(yè)菜譜翻譯/海外中餐館菜單翻譯有講究

 

日照譯聲翻譯公司長期提供的菜譜翻譯包含為飯店、餐廳、酒店、賓館等旅游業(yè)提供菜單翻譯菜譜審校項(xiàng)翻譯服務(wù)。我們的菜單翻譯提倡簡潔、實(shí)用,讓客人一看就能明白,同時(shí)盡量體現(xiàn)飲食文化內(nèi)涵。多年來,譯聲翻譯公司菜譜翻譯累計(jì)超過一百萬條,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了獨(dú)到的菜譜翻譯方法,可將中西餐點(diǎn)、菜肴、飲料、酒水等等翻譯得”色香味俱全“。實(shí)踐證明,經(jīng)過翻得好翻譯和審校之后的菜單,名稱優(yōu)美,彰顯大氣,體現(xiàn)格調(diào),真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。


常用菜單翻譯方法
  要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
  A. 以主料開頭的翻譯方法:杏仁雞丁chicken cubes with almond;芥末鴨掌duck webs with mustard sauce ;西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato;蔥油雞Chicken with Scallion in Hot Oil
  B. 以烹制方法開頭的翻譯方法:軟炸里脊soft-fried pork fillet;紅燒牛肉braised beef with brown sauce;魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鱔片Stir-fried eel slices
  C. 以形狀或口感開頭的翻譯方法:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
  D. 以人名或地名開頭的翻譯方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;東坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鴨Roast Beijing Duck

海外中餐館菜單翻譯有講究

國內(nèi)餐館“四喜丸子”英文譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”驚呆老外.

“四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內(nèi)的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。咱們家就要舉辦奧運(yùn)會了,會有更多的外國游客遠(yuǎn)道而來,到時(shí)候,面對坐在餐桌前點(diǎn)菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

三大譯法

地方菜可直接用拼音

在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點(diǎn)菜已經(jīng)會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔(dān)擔(dān)面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn),直接用拼音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應(yīng)的食品,那么就用我們的稱呼好了。

這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國內(nèi)所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。

意譯有三大講究

不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細(xì)講來也分3種:

以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數(shù)不會大驚小怪,會照吃不誤。

以味道為主的翻譯——在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點(diǎn)菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國內(nèi)所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內(nèi)會弄混。

以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統(tǒng),又能顯示中國菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是籠統(tǒng)地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點(diǎn)這道菜了。

譯聲菜譜日照翻譯公司www.pmcwfrk.cn

巧用人名地名

這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國菜譜會發(fā)現(xiàn),法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國朋友們來點(diǎn)地理知識。

同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。

兩點(diǎn)注意

1.使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。

2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標(biāo)榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。

一個(gè)舉例

“宮保雞丁”翻譯三選一

中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達(dá)方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:

■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)

■以用料為主的翻譯:

SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)


■以味道為主的翻譯:

DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)

美國特約記者溫玉順澳大利亞特約記者張赫尹實(shí)習(xí)生劉路悅
報(bào)菜名

■魚香肉絲
SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁里)

■咕老肉

SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)

■脆皮蝦

SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬里)

■香酥鴨

CRISPY DUCK (香脆鴨肉)

■樟茶鴨

SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)
■什錦炒飯

RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)

■香辣小龍蝦

HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)

■三鮮湯面

THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮面條湯)
■素菜肉絲湯面

PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜面條湯)

各國菜單通用譯法

在歐美的韓國、西班牙等餐館在將本國菜單翻譯成英文時(shí),都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內(nèi)解釋其烹調(diào)方法、特色作料等,再附以圖片。

桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及簡單的吃法。

煮咸牛肉

Boiled corned beef

清燉牛尾

Stewed ox tail in clear soup

紅燒牛蹄

Braised ox trotters in brown sauce

煎明蝦

Fried prawns

炒雞丁

Stir-fried chicken dices

蔥爆羊肉

Quick-fried lamb with scallion in ginger sauce

炸大蝦

Deep-fried prawns

蝦子扒海參

Fried and simmered sea cucumber with shrimp roe

干煸鱔魚

Sautéed eel slices

煨牛肉

Simmered beef

黃酒燜豬排

Braised pork chops in rice wine

燴雞絲

Braised chicken shreds with peas

熏魚

Smoked fish

烘鴿

Baked pigeon

蒸鮮魚

Steamed fresh fish

醬雞

Marinated chicken

鹵鴨

Spicy duck

涮羊肉

Instant-boiled mutton slices

釀青椒

Stuffed green pepper

烤鵝

Roast goose

清蒸桂魚

Steamed mandarin fish

清燉甲魚

Stewed turtle in clear soup

白灼海蝦

Scalded prawns

紅燒蹄筋

Braised pork tendon in brown sauce

干燒干貝

Scallop in pepper sauce

麻辣豆腐

Bean curd with hot pepper/spice bean curd

醬爆肉丁

Diced pork in bean sauce

魚香肉絲

Shredded pork in garlic sauce

糖醋排骨

Spareribs with sweet and sour sauce

宮保雞丁

Diced chicken with chili and peanuts

脆皮魚

Crisp fish

香酥雞

Crisp fried chicken

焦溜魚片

Fried fish slices in sauce

甜酸肉

Sweet& sour pork

胡辣海參

Sea slug with pepper and chili

油淋兔

Drip-fried rabbit with oil

干煸季豆

Dry-sauteed string beans

鹽水蝦

Boiled shrimps in salt water

家常豆腐

Bean curd home style

陳皮雞

Chicken in spicy orange peel

回鍋肉

Double-sauteed pork slices

五香牛肉

Spiced beef

干炸羊肉

Dry deep-fried lamb breast

軟炸里脊

Soft-fried pork fillet

酥炸前脯

Crisp fried lamb breast

串烤羊肉青椒

Skewered mutton with green pepper

鐵扒乳鴿

Grilled baby pigeon

烤乳豬

Roast suckling pig

鍋巴海參

Sea slug with sizzling/crispy rice crust

芙蓉海參

Sea cucumber with eggwhite

砂鍋魚翅

Shark’s fin in casserole

麻醬海參

Beche-de-mer with sesame paste

三鮮海參

Sea cucumbers with other two delicacies

醋溜白菜

Sauteed cabbage in vinegar sauce/gravy

糟溜雞片

Sliced chicken in distilled grains sauce

涼拌海蜇

Jellyfish in soy sauce

酸辣黃瓜

Hot and sour cucumber

姜汁扁豆

Snap beans in ginger sauce

蠔油香菇

Mushrooms in oyster sauce

蒜泥胡豆

Broad beans with mashed garlic

什錦絲冬粉

Assorted shreds with vermicelli

茄汁雞脯

Chicken breast in tomato sauce

咖喱牛肉

Fried beef with curry

八寶雞

Chicken stuffed with eight delicacies

粉蒸牛肉

Steamed beef in rice flour

奶油魚肚

Fried fish maw in cream sauce

木犀肉

Fried pork with scrambled eggs and fungus

醉蟹

Liquor-preserved crabs

辣味燴蝦

Braised prawns in chili sauce

豆豉桂魚

Mandarin fish in black bean sauce

黃燜大蝦

Braised prawns in rice wine

椒鹽排骨

Spareribs with pepper and salt

怪味雞

Multi-flavored chicken

 

 

相關(guān)鏈接:

菜譜翻譯  菜單翻譯 菜譜翻譯公司 菜單翻譯公司 日照菜譜翻譯公司 專業(yè)菜譜翻譯公司

專業(yè)菜單翻譯  日照翻譯公司

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617