首屆中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇論文
作者:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司第二翻譯部翻譯 趙亞玲
【內(nèi)容提要】
翻譯產(chǎn)業(yè)化是當(dāng)前翻譯行業(yè)的基本要求和發(fā)展方向,金融翻譯作為翻譯國(guó)際化的產(chǎn)物之一,有其特殊性。本文針對(duì)目前翻譯行業(yè)存在的一些問(wèn)題,首先提出產(chǎn)業(yè)化的必要性,然后著重分析了金融翻譯服務(wù)的若干特征,以及產(chǎn)業(yè)化在金融翻譯服務(wù)中的重要性和運(yùn)用構(gòu)想。
【關(guān)鍵字】
產(chǎn)業(yè)化、國(guó)際化、金融翻譯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
【正文】
翻譯對(duì)于一國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開(kāi)放的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。當(dāng)前,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化、網(wǎng)絡(luò)化的到來(lái),以及中國(guó)加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,我國(guó)的翻譯市場(chǎng)正面臨著一場(chǎng)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。如何在這樣一個(gè)充滿激烈競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化大舞臺(tái)上把握機(jī)遇、舞出自己的精彩,中國(guó)翻譯行業(yè)任重而道遠(yuǎn)。
問(wèn)題的提出
2002年11月,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)經(jīng)國(guó)家民政部批準(zhǔn)成立,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營(yíng)和管理,通過(guò)制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。
2003年11月,國(guó)際質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局通過(guò)了由該委員會(huì)組織起草的《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),明確了客戶應(yīng)向翻譯服務(wù)方提供的必要支持,對(duì)翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務(wù)等方面做出了詳盡而具體的規(guī)定。
前不久,國(guó)家人事部先后頒發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,考試也已進(jìn)入了具體實(shí)施階段。翻譯資格考試將有助于促進(jìn)翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務(wù)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。
上述一系列法律法規(guī)、政策文件的出臺(tái),從業(yè)人員準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立都從不同角度反映出我國(guó)翻譯行業(yè)即將走出昔日小打小鬧的“作坊式”發(fā)展模式,向著規(guī);、專(zhuān)門(mén)化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展方向邁進(jìn)。
現(xiàn)實(shí)的瓶頸
與當(dāng)前巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)供給的嚴(yán)重不足。目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)年產(chǎn)值約為120億元人民幣,而國(guó)內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右[①]。人才、技術(shù)的不足,使許多外文信息并無(wú)翻譯、來(lái)自國(guó)際的信息流無(wú)法消化,導(dǎo)致我國(guó)失去大量的商機(jī)。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家指出,多種因素制約著國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)快速、持續(xù)地產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。
——首先是人們的觀念尚未完全轉(zhuǎn)變。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯一直被認(rèn)為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,許多人對(duì)“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點(diǎn)仍沒(méi)有足夠的重視,不少政府部門(mén)、企業(yè)機(jī)構(gòu)在獲取外語(yǔ)資料與信息時(shí),寧可找自己人進(jìn)行“內(nèi)部消化”,也不愿意尋求翻譯公司的專(zhuān)業(yè)服務(wù)。事實(shí)上,在國(guó)際市場(chǎng)大分工、大合作,商機(jī)稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)現(xiàn)代市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)高效化、專(zhuān)業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而會(huì)給本單位的經(jīng)濟(jì)利益帶來(lái)不可估量的損失。
——翻譯公司缺乏規(guī)模、有序的經(jīng)營(yíng)。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)中小型翻譯企業(yè)多、大企業(yè)少,年?duì)I業(yè)額超過(guò)500萬(wàn)元的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)寥寥無(wú)幾,而且其中缺乏知名的翻譯品牌,無(wú)法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。當(dāng)國(guó)際翻譯巨頭Trados等大舉進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,中國(guó)翻譯企業(yè)基本處于群龍無(wú)首的狀態(tài),無(wú)法拿出相當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品與服務(wù)與之抗衡。另一方面,面對(duì)翻譯行業(yè)的激烈競(jìng)爭(zhēng),許多翻譯公司不思提高自身服務(wù)質(zhì)量,而是采用壓低交易價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段,導(dǎo)致整個(gè)市場(chǎng)始終無(wú)法規(guī)模、有序的發(fā)展。
——翻譯人員素質(zhì)良莠不齊。由于認(rèn)為翻譯市場(chǎng)有利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混跡于翻譯者之列,使得譯文晦澀拗口、錯(cuò)誤百出,翻譯質(zhì)量難以保障。這種急功近利、譯德低下、唯利是圖的翻譯氛圍,常常給客戶的經(jīng)營(yíng)帶來(lái)嚴(yán)重影響,極大地?fù)p壞了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的整體形象和信譽(yù),同時(shí)也侵害到那些真正具備專(zhuān)業(yè)翻譯能力的譯員們的正當(dāng)權(quán)益,使他們不得不一再證明其所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而合理的。
——整體質(zhì)量缺乏必要的流程控制,F(xiàn)在的各種翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)中90%以上都還停留在完全手工操作的階段,沒(méi)有翻譯質(zhì)量控制工具和完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體翻譯質(zhì)量不高的結(jié)果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛深入交流。
金融翻譯服務(wù)
翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目標(biāo)是更好更快地為市場(chǎng)服務(wù),為用戶提高核心競(jìng)爭(zhēng)力。這對(duì)于國(guó)家一些迫切需要提高自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)能力、國(guó)產(chǎn)化水平較高或國(guó)際化步子較快的行業(yè)尤其具有重要意義。金融,作為一個(gè)新興的綜合性現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),被稱(chēng)作國(guó)民經(jīng)濟(jì)的“晴雨表”,與幾乎所有的行業(yè)都有著密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動(dòng)對(duì)于整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)有著至關(guān)重要的意義。
(一)金融翻譯服務(wù)的特征
根據(jù)中譯公司[②]多年來(lái)在金融翻譯服務(wù)方面的實(shí)踐,總結(jié)出金融翻譯服務(wù)的如下特征:
1、國(guó)際化。雖然國(guó)際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。事實(shí)上,近年來(lái),隨著中國(guó)加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,我國(guó)的各項(xiàng)金融業(yè)務(wù)也將逐步對(duì)外開(kāi)發(fā)。各家銀行、保險(xiǎn)公司先后上市,參與到國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化的運(yùn)作當(dāng)中;而越來(lái)越多的外國(guó)金融機(jī)構(gòu)也開(kāi)始進(jìn)駐國(guó)內(nèi)市場(chǎng),或設(shè)立代表處、或直接參股國(guó)內(nèi)金融企業(yè)。這一過(guò)程中,中外金融機(jī)構(gòu)之間跨越語(yǔ)言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗(yàn)交流更加頻繁,對(duì)具有專(zhuān)業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來(lái)越大。
就中譯公司而言,我們的金融企業(yè)客戶已不僅僅局限于國(guó)內(nèi)的高端金融機(jī)構(gòu),而是拓展到國(guó)際大型金融集團(tuán)、金融組織,如,瑞銀集團(tuán)(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業(yè)務(wù)到客戶都呈現(xiàn)出國(guó)際化的趨勢(shì)。
2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)[③]為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option[④]等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專(zhuān)業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類(lèi)報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
4、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類(lèi)財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡(jiǎn)單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識(shí):翻譯在金融業(yè)務(wù)國(guó)際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項(xiàng)基于專(zhuān)門(mén)培訓(xùn)的專(zhuān)業(yè)性活動(dòng);另一方面,大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,保障金融翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才,共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。
(二)信息化在金融翻譯中的重要運(yùn)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計(jì)算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。
而在目前,中國(guó)翻譯信息化的狀況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。翻譯工作者面對(duì)著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力地翻閱著、抄寫(xiě)著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專(zhuān)業(yè)生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請(qǐng)教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻(xiàn)等與現(xiàn)實(shí)距離較遠(yuǎn)的文獻(xiàn)倒也罷了,但如果是翻譯與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與國(guó)民經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)休戚相關(guān)的金融機(jī)構(gòu)年報(bào)、會(huì)議紀(jì)要、報(bào)告資料、經(jīng)濟(jì)論文或國(guó)際金融最新動(dòng)態(tài)等,這樣的效率是無(wú)論如何也不能跟上時(shí)代節(jié)奏的。
而計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計(jì)算機(jī)發(fā)揮其海量存儲(chǔ)、快速檢索的優(yōu)勢(shì),輔助人們快速完成翻譯工作,為專(zhuān)業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達(dá)、雅”。同時(shí)提供完善的翻譯整體解決方案和業(yè)務(wù)流程,便于建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制體系。具體而言,應(yīng)鼓勵(lì)譯者充分使用互聯(lián)網(wǎng)查詢(xún)新詞和專(zhuān)業(yè)譯法,保證譯文的準(zhǔn)確性;學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對(duì)于大型項(xiàng)目,借助涉外譯者資源,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。
(三)金融翻譯項(xiàng)目產(chǎn)業(yè)化流程
中譯公司根據(jù)多年來(lái)在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實(shí)踐,歸納總結(jié),針對(duì)不同客戶建立專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫(kù),方便譯者規(guī)范翻譯;定期舉辦專(zhuān)業(yè)知識(shí)講座,聘請(qǐng)知名學(xué)者、業(yè)內(nèi)資深人士對(duì)公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高翻譯水平;每一次項(xiàng)目結(jié)束后,與客戶進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個(gè)別詞匯的譯法。通過(guò)這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽(yù)為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時(shí),公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實(shí)力越來(lái)越強(qiáng)。
對(duì)于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:當(dāng)一家中等規(guī)模的翻譯公司接到某金融企業(yè)的大型翻譯業(yè)務(wù)時(shí),可以結(jié)合自身實(shí)際情況,考慮下述項(xiàng)目解決方案,保證服務(wù)的高效性和優(yōu)質(zhì)性。
?金融翻譯項(xiàng)目管理
指派項(xiàng)目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項(xiàng)目的管理和協(xié)調(diào)。
?金融翻譯評(píng)估分析
針對(duì)客戶需求制訂工作范圍,組織專(zhuān)業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時(shí)間,根據(jù)客戶的要求提出最行之有效的方法。
?金融翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備
由項(xiàng)目經(jīng)理和工程師一起制定項(xiàng)目本地化說(shuō)明文件,分發(fā)給項(xiàng)目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(kù)(該詞庫(kù)可以在翻譯過(guò)程中逐步擴(kuò)充)。
?金融翻譯生產(chǎn)過(guò)程
翻譯是整個(gè)項(xiàng)目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)并改正問(wèn)題,保證質(zhì)量并縮短時(shí)間。
?金融翻譯質(zhì)量控制
初譯完成之后應(yīng)進(jìn)行校對(duì),再由資深專(zhuān)家終審,最后由項(xiàng)目經(jīng)理組織定稿;同時(shí),輔以貫穿整個(gè)項(xiàng)目周期的抽樣評(píng)估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。
上述翻譯流程有助于翻譯公司在實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”等基本要求的同時(shí)保證譯文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,減少譯文差錯(cuò)率,極大地提高翻譯效率。
金融翻譯雖然只是翻譯業(yè)務(wù)的一個(gè)領(lǐng)域,但從中可以折射出翻譯國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),以及翻譯產(chǎn)業(yè)化在提高效率、節(jié)約資源、創(chuàng)造社會(huì)價(jià)值方面的巨大貢獻(xiàn)。展望未來(lái),2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)的舉行將為翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)難得的契機(jī),屆時(shí)國(guó)際化的要求、產(chǎn)業(yè)化的優(yōu)勢(shì)也將在實(shí)踐中逐步體現(xiàn)。作為全國(guó)資歷最老、實(shí)力最強(qiáng)的翻譯公司,我們目前所要做的就是如何在這股國(guó)際化的改革浪潮中走好自己的產(chǎn)業(yè)化之路,參與市場(chǎng)的有序競(jìng)爭(zhēng),同時(shí)有效地促進(jìn)中國(guó)翻譯行業(yè)的偉大變革。
注釋?zhuān)?/P>
--------------------------------------------------------------------------------
[①] 據(jù)中國(guó)外文局資料。
[②] 即中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,下文簡(jiǎn)稱(chēng)為“中譯公司”。
[③] 銀行發(fā)放貸款給客戶的業(yè)務(wù)。
[④] 如,future option字面意思為未來(lái)的選擇,但在金融業(yè)務(wù)中是“期權(quán)”的意思。
[⑤] 當(dāng)譯者第一次翻譯某詞匯時(shí),軟件會(huì)將該譯法記錄保存;之后譯文中再次出現(xiàn)該詞時(shí),憑著這種“記憶”功能軟件將自動(dòng)給出譯法。
[⑥] 2006年1月外交部翻譯室有關(guān)人員來(lái)中譯公司交流時(shí)贊譽(yù)。