6月2日,由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心共同主辦的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)發(fā)布通報(bào)會(huì)在京召開(kāi)。
2005年5月12日,中華人民共和國(guó)質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)簽發(fā)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)發(fā)布公告(2005年第5號(hào)),《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)被批準(zhǔn)日期為2005年3月24日,實(shí)施日期為2005年9月1日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)編號(hào)為GB/T 19682-2005。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是以我國(guó)翻譯服務(wù)譯文為對(duì)象制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到了國(guó)際水平。標(biāo)準(zhǔn)的制定以保證翻譯服務(wù)過(guò)程中顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作和溝通為基本出發(fā)點(diǎn),以保證顧客利益、規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng)為根本目的。標(biāo)準(zhǔn)的編制依據(jù)了國(guó)家有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),充分吸收了翻譯服務(wù)行業(yè)有了的經(jīng)驗(yàn)和研究成果,廣泛聽(tīng)取了多方面意見(jiàn),盡可能考慮了我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀和慣常作法,是翻譯服務(wù)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶。標(biāo)準(zhǔn)提出了切實(shí)可行的評(píng)價(jià)翻譯譯文質(zhì)量的定性和定量要求,其中定量指標(biāo)是起草工作組突破了以往的評(píng)價(jià)方法,通過(guò)調(diào)研探索,反復(fù)論證提出的,國(guó)際上尙無(wú)先例。標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于規(guī)范我國(guó)翻譯譯文質(zhì)量管理,促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高和維護(hù)顧客的合法權(quán)益,具有現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)對(duì)于建立完善翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)體系,促進(jìn)我國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)的健康發(fā)展,進(jìn)而提高全行業(yè)的國(guó)際影響和競(jìng)爭(zhēng)力具有積極的促進(jìn)作用。

中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾(左一)主持通報(bào)會(huì);中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)馬林聰(左二)、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)主任尹承東(右二)、中國(guó)船舶信息中心所長(zhǎng)陳書(shū)海(右一)出席并分別講話

吳希曾會(huì)后與《光明日?qǐng)?bào)》記者交談;左一為中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng)、江蘇鐘山翻譯有限公司常務(wù)副總經(jīng)理張南軍,左二為中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司副總經(jīng)理賈硯麗
背景資料
一、本標(biāo)準(zhǔn)編制情況
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)《關(guān)于下達(dá)“2003年第二批制修訂國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目計(jì)劃”的通知》(國(guó)標(biāo)委計(jì)劃函[2003]106號(hào))的要求編制后,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(原“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位共同編制的。
2002年5月,由翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)自發(fā)成立的自律型機(jī)構(gòu)——全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)——為了引導(dǎo)網(wǎng)員單位規(guī)范服務(wù),克服翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象,制定了協(xié)作網(wǎng)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)——《工程類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《經(jīng)貿(mào)類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《軍工類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,這些標(biāo)準(zhǔn)在2002年各期《全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》上陸續(xù)刊登,向全國(guó)200余家翻譯單位征集意見(jiàn)并推介使用。2002年11月在海南由中國(guó)譯協(xié)和中央編譯局主辦的“全國(guó)第二屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)”上,來(lái)自全國(guó)17個(gè)省市的代表對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過(guò)認(rèn)真的討論,提出了修改意見(jiàn)。上述工作為本次編制《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》這一國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)奠定了良好的基礎(chǔ)。
根據(jù)中國(guó)標(biāo)協(xié)[2004]57號(hào)文件,2004年3月由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等單位組成國(guó)標(biāo)起草工作組。起草小組由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾為組長(zhǎng),成員有張慈云、王鵬、賈硯麗、蔡國(guó)楓、池建文、顧小放、楊子強(qiáng)、張南軍,共9人。經(jīng)研究確定以《工程類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《經(jīng)貿(mào)類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《軍工類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》為藍(lán)本,起草本標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)反復(fù)調(diào)研、咨詢、推敲,編制成征求意見(jiàn)稿。
在這個(gè)基礎(chǔ)上中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)于2004年4月向有關(guān)單位發(fā)出“關(guān)于征求對(duì)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見(jiàn)稿)意見(jiàn)的函”,被征求意見(jiàn)單位達(dá)97家,覆蓋面較廣。征求意見(jiàn)表發(fā)出后,反響很大,征集意見(jiàn)共108條。從反饋意見(jiàn)來(lái)看,被征求意見(jiàn)單位對(duì)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》的制定均持肯定態(tài)度,認(rèn)為這是翻譯服務(wù)行業(yè)的一件大事。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定將對(duì)整個(gè)翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個(gè)行業(yè)有法可依,有章可循。對(duì)一個(gè)正在形成的新興產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),標(biāo)準(zhǔn)的制定正在其時(shí)。
2004年6月12日起草工作組在中國(guó)船舶信息中心舉行第二次會(huì)議,對(duì)已征集的意見(jiàn)逐條討論審議,在108條意見(jiàn)中采納55條,部分采納13條,不采納42條。
根據(jù)國(guó)標(biāo)起草工作組第二次會(huì)議的意見(jiàn),按照GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對(duì)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》再次修改,反復(fù)推敲,形成《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》報(bào)批稿。
2004年7月20日,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)在北京組織召開(kāi)了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(送審稿)審查會(huì)。最高人民法院、司法部、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國(guó)聯(lián)合國(guó)教科文組織全國(guó)委員會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、中國(guó)版權(quán)保護(hù)中心、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社、中國(guó)銀行、中國(guó)船舶信息中心、北外高級(jí)翻譯學(xué)院、上海市新聞辦公室、《參考消息》編輯部、江蘇鐘山翻譯有限公司、山東省翻譯咨詢中心、中國(guó)質(zhì)量報(bào)社、中國(guó)船舶報(bào)社等18家單位的26位專家和代表與會(huì),會(huì)議通過(guò)該標(biāo)準(zhǔn)草案作為推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)于2005年3月24日獲得批準(zhǔn)。
本標(biāo)準(zhǔn)是以我國(guó)翻譯服務(wù)譯文為對(duì)象制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)的編制依據(jù)了國(guó)家有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),盡可能考慮了我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀和慣常作法。本標(biāo)準(zhǔn)充分吸收了翻譯服務(wù)行業(yè)有了的經(jīng)驗(yàn)和研究成果,廣泛聽(tīng)取了多方面意見(jiàn),是翻譯服務(wù)行業(yè)集體經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶。
二、本標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)實(shí)意義
翻譯服務(wù)在我國(guó)屬于一個(gè)正在蓬勃興起的產(chǎn)業(yè)。1990年代以來(lái),隨著對(duì)外開(kāi)放的迅速擴(kuò)大,我國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)也向規(guī)模化發(fā)展,迄今總規(guī)模已經(jīng)達(dá)到110億元人民幣左右,據(jù)預(yù)測(cè),2005年可望突破200億元人民幣。小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類談判,再大到大型引進(jìn)工程技術(shù)/成宗商務(wù)資料本地化,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了開(kāi)放的中國(guó)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)生活的方方面面。目前有成千上萬(wàn)家翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)在這個(gè)市場(chǎng)打拼(全國(guó)以專業(yè)翻譯注冊(cè)的各類翻譯企業(yè)有3000多家,加上以咨詢公司、打印社等各種名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的單位,據(jù)估計(jì)有數(shù)萬(wàn)家之多)。
這樣一個(gè)包容著如此數(shù)量龐大甚至有些雜亂的市場(chǎng)主體的新興市場(chǎng),必然需要有一套共同的規(guī)矩加以規(guī)范。為此,2004年,在中國(guó)譯協(xié)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)的大力支持下,經(jīng)過(guò)全國(guó)翻譯服務(wù)同行大力支持,我國(guó)歷史上第一部翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》由國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局頒布實(shí)施。這部標(biāo)準(zhǔn)正在并將繼續(xù)對(duì)規(guī)范翻譯服務(wù)的市場(chǎng)行為發(fā)揮巨大的作用。
但是,僅靠《翻譯服務(wù)規(guī)范》來(lái)規(guī)范市場(chǎng)主體的經(jīng)營(yíng)行為是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯服務(wù)質(zhì)量的高低最終是要靠翻譯結(jié)果(譯文是主要形式之一)來(lái)衡量的。事實(shí)上,譯文質(zhì)量低下的現(xiàn)象在很多翻譯領(lǐng)域不同程度存在,在面向市場(chǎng)的翻譯服務(wù)界出現(xiàn)的問(wèn)題也不少,并早已引起行內(nèi)有識(shí)之士的擔(dān)憂。為此有了全國(guó)協(xié)作網(wǎng)自發(fā)制定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的嘗試,也就有了今天這個(gè)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)。
在今天看來(lái),這份國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施直接意義主要在于:其一是為委托方和服務(wù)方提供一個(gè)形成對(duì)譯文質(zhì)量共識(shí)的基礎(chǔ),作為翻譯業(yè)務(wù)協(xié)商談判和質(zhì)量驗(yàn)收判定的依據(jù)。特別是對(duì)委托方來(lái)說(shuō),意義更大——使他們?cè)趯で蠓g幫助的時(shí)候,就能基本了解應(yīng)該從翻譯公司那里得到什么樣等級(jí)的譯文,委托時(shí),心中有底;驗(yàn)收時(shí),好壞有據(jù),從而放心地將自己翻譯業(yè)務(wù)更加放心委托給有合適資質(zhì)的公司。其二是為從事翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)自強(qiáng)、自省、自律的依據(jù)。翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)可以依據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步規(guī)范自己的企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),要求和培訓(xùn)員工,并以此為基礎(chǔ),對(duì)用戶負(fù)責(zé),對(duì)自己的產(chǎn)品負(fù)責(zé)。其三是有利于翻譯服務(wù)行業(yè)的自身健康發(fā)展。由于翻譯行業(yè)是一個(gè)新興產(chǎn)業(yè),沒(méi)有一部統(tǒng)一的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)優(yōu)劣沒(méi)有客觀的衡量準(zhǔn)則。當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)存在大量資質(zhì)低下的“翻譯企業(yè)”,不少“翻譯企業(yè)”甚至沒(méi)有專業(yè)翻譯人員,翻譯質(zhì)量得不到有效保障,一個(gè)重要的原因就是對(duì)譯文缺乏公認(rèn)的衡量準(zhǔn)則。有了這部標(biāo)準(zhǔn),不僅可以避免正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)損害客戶的利益,而且可以杜絕翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)的濫竽充數(shù)現(xiàn)象,逐漸通過(guò)優(yōu)勝劣汰,提高全行業(yè)的水平。
三、本標(biāo)準(zhǔn)主要內(nèi)容
標(biāo)準(zhǔn)共9章,核心內(nèi)容是4-8章,其中4-6章是對(duì)譯文質(zhì)量的要求,7-8章是譯文質(zhì)量的評(píng)判與檢測(cè)。
第四章,譯文質(zhì)量的基本要求:
共三條,分別要求譯文忠實(shí)原文,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,行文通順,也就強(qiáng)調(diào)信達(dá)雅是譯文質(zhì)量的基本衡準(zhǔn)。
第五章,譯文質(zhì)量的具體要求:
共6條,就翻譯過(guò)程中最常遇到的數(shù)字表達(dá),專用名詞、計(jì)量單位、符號(hào)、縮寫(xiě)、譯文編排等常見(jiàn)的譯文表達(dá)提出了規(guī)范。
第六章,譯文質(zhì)量的其他要求:
共6條,就翻譯服務(wù)譯文中常見(jiàn)的需要特殊處理和表達(dá)的若干問(wèn)題提出了變通處理辦法。主要有新術(shù)語(yǔ)構(gòu)造、特殊行文結(jié)構(gòu)和修辭譯法、詞詩(shī)歌賦廣告等特殊文體,第三種語(yǔ)言表述的處理,附帶文字處理、原文明顯錯(cuò)誤的處理等。
第七章,譯文質(zhì)量評(píng)定
提出以譯文使用目的為基本依據(jù),綜合考慮各種差錯(cuò)和原文難度的評(píng)定原則,給出按照計(jì)算綜合錯(cuò)率的公式,和按照綜合差錯(cuò)率大于或不大于1.5‰來(lái)衡量是否合格的判據(jù)。為此將譯文使用目標(biāo)劃為四類。
第八章,譯文質(zhì)量檢驗(yàn)方法
規(guī)定抽檢檢驗(yàn),抽檢率一般為10%-30%。將譯文差錯(cuò)也劃為四類。
四、對(duì)本標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步說(shuō)明
本標(biāo)準(zhǔn)的制定以保證翻譯服務(wù)過(guò)程中顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作和溝通為基本出發(fā)點(diǎn),以保證顧客利益、規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng)為根本目的。
1、以滿足顧客需求為基本判斷原則。翻譯本身是一項(xiàng)創(chuàng)造性勞動(dòng),一般而言,這種勞動(dòng)成果很難用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范。但我們的翻譯是面對(duì)市場(chǎng)的服務(wù)性活動(dòng),又不得不進(jìn)行規(guī)范。服務(wù)是我們翻譯的最大特點(diǎn),從這個(gè)角度出發(fā),本標(biāo)準(zhǔn)以是否滿足顧客需求為譯文質(zhì)量的基本判斷準(zhǔn)則,而不是站在純粹的翻譯角度來(lái)審視譯文水平的高低。因?yàn)槿绻麖暮笳叱霭l(fā),要對(duì)一件譯品的質(zhì)量形成一定意義上的共識(shí),恐怕也是幾十年之后的事了,而對(duì)市場(chǎng)行為的判斷是不能等的。因而,本標(biāo)準(zhǔn)所指的“譯文質(zhì)量”,本質(zhì)上是指是否能夠滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的需求。
2、以約定優(yōu)先作為實(shí)施的基本原則。翻譯服務(wù)市場(chǎng)上,顧客的用途千差萬(wàn)別,翻譯的對(duì)象千差萬(wàn)別,對(duì)一個(gè)新興行業(yè)而言,目前還只能就一些共性常見(jiàn)問(wèn)題形成一個(gè)最低限度的標(biāo)準(zhǔn),推薦使用,更多的方面需要顧客和服務(wù)方根據(jù)具體情況共同約定——本標(biāo)準(zhǔn)作為雙方約定的依據(jù)。因此本標(biāo)準(zhǔn)提出服務(wù)方與顧客的約定優(yōu)先的原則。
3、重在企業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。各翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)需要以本標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),結(jié)合自己的情況,建立自己的企業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制方案,不能完全依靠本標(biāo)準(zhǔn)解決所有質(zhì)量問(wèn)題。
4、今后的需不斷修訂完善。翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在迅速發(fā)展,翻譯服務(wù)行業(yè)也在不斷變化,以發(fā)展的觀點(diǎn)看,本標(biāo)準(zhǔn)還很初步,還需要在實(shí)施過(guò)程中,不斷汲取新的經(jīng)驗(yàn)加以完善。相對(duì)客觀需求和一部標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)起的作用而言,現(xiàn)在的版本只能說(shuō)為日后的完善奠定了一個(gè)基礎(chǔ),開(kāi)了一個(gè)頭。希望從事翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)和廣大顧客在本標(biāo)準(zhǔn)正式頒布后積極使用,為今后的修訂完善提供更加豐富的經(jīng)驗(yàn)支撐。也希望關(guān)心這個(gè)新興行業(yè)的各界人士,關(guān)注本標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展和成長(zhǎng)。