聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
我國距離“翻譯強國”依然遙遠
|
轉(zhuǎn)載自 <中青在線>
文匯讀書周報訊在日前舉行的中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會上,中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副會長林戊蓀指出,在中國,無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度。作為“翻譯大國”,中國距離“翻譯強國”依然遙遠。 據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種,年均出版翻譯作品2192種;而1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長,達到9.44萬種,年均出版翻譯作品10489種。中國已經(jīng)成為當之無愧的“翻譯大國”。 然而,在本屆全國理事會上,眾多與會的翻譯學家卻表達了這樣一種憂慮:中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。 中國出版工作者協(xié)會外國文學出版研究會主任任吉生指出:“翻譯質(zhì)量粗糙仍是令中國的外國文學翻譯界備感頭疼的一個問題!苯司拍陙恚恍┏霭嫔绯鲇诮(jīng)濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象!蹦暇┐髮W外語學院副院長許鈞教授認為,嚴肅的復(fù)譯應(yīng)在前人的基礎(chǔ)上,融入對原作新的理解、新的嘗試、新的表達,是一項艱苦的再創(chuàng)造工作。但是,在重譯潮中,《紅與黑》出現(xiàn)了26個不同譯本,《堂吉訶德》也有十幾個譯本,有些質(zhì)量平庸,有些干脆就是胡譯、抄譯。 與文學翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現(xiàn)象更加嚴重。對此,林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。 中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。 中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。 林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學翻譯和實用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過翻譯資格認證等手段加強行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。 |
|
|