野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

“枯藤老樹昏鴉”翻譯為何添加詞語?
中國有一首流傳廣泛的詩詞,即元代著名的雜劇家馬致遠(yuǎn)的“天凈沙·秋思”,原文如下:
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
這首詩至少有三種不同的英文翻譯:
譯文1 (Schlepp 譯)
Dry vine, old tree, crows at dust,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
 And one with breaking heart at the sky’s edge.
 
譯文2 (翁顯良譯)
Crows hovering over rugged trees wreathed with
 rotten vine―the day is about done. Yonder is a
tiny bridge over a sparkling stream, and on the far
bank, a pretty little village. But the traveler has
to go on down this ancient road, the west wind
moaning, his bony horse groaning, trudging towards
the sinking sun, farther and farther away from home.
 
譯文3(丁祖馨、Burtton Raffel 譯)
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
 A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
 
國內(nèi)有一位著名的語言學(xué)者認(rèn)為,在這三種譯文中,翻譯質(zhì)量最高的是第一種,原因是這種譯文在翻譯中做到了“形式對等”,對此我十分懷疑。我承認(rèn)第一種確實在語言的形式上與原文最貼近,但是我估計這樣的譯文對于閱讀英文的讀者來說可能沒有多大意義,能不能完全看懂也很難說。于是,我通過國外的朋友在基本上不懂中文的讀者中間做了一個小小的問卷調(diào)查,將三種譯文同時列出,通過互聯(lián)網(wǎng)和當(dāng)面直接發(fā)給調(diào)查問卷兩種方式請20多位母語為英語的讀者(筆者并不認(rèn)識)對每種譯文的“可直接理解性”,即一次閱讀并不查閱任何資料的情況下可以理解的程度從1到10打分。
 
16.jpg
 
在13份回復(fù)的答卷中,第一首所謂“形式對等”的譯文大多數(shù)人基本上不理解,表示理解到一半以上的只有1人,而另外兩種譯文則都能基本理解。
從這個結(jié)果來考慮,像“天凈沙·秋思”這樣的中文詩詞,在翻譯中必然存在保留原文形式和讀者理解接受之間的矛盾。如果能保留原文形式而讓讀者理解當(dāng)然是好事,但如果因為保留了形式而讓人感到難以理解,翻譯的一般目的就喪失了。就這首詩的中英文語言本身而言,漢語原文由于大量省略關(guān)聯(lián)性功能詞語,所以是高度意合的結(jié)構(gòu);翁顯良和丁祖馨與Burton Raffel的譯文添加了必要的關(guān)聯(lián)性功能詞語(包括各種形式的動詞和介詞)而成為典型的形合結(jié)構(gòu)。Schlepp的譯文基本保持原文結(jié)構(gòu)的模式,仍然是意合結(jié)構(gòu)。英語母語讀者對第一種譯文和后兩種譯文較大的理解差異表明,英語讀者習(xí)慣于閱讀以形合結(jié)構(gòu)為主的語篇,而不習(xí)慣閱讀以意合結(jié)構(gòu)為主的語篇。
在此,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,意合與形合的語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣是一種文化習(xí)慣,翻譯語言無法回避文化差異,因為語言既包含文化又是文化本身。從這個意義上說,追求“形式對等”的翻譯就是忽略或抹殺文化差異,那么造成譯文難以接受也是自然而然的情況了。
當(dāng)然,在保持翻譯可以被理解和接受的前提下,盡量參照原文形式來翻譯是應(yīng)該肯定的。那么就這首詩而言,能不能盡可能保留更多的原文形式特點(diǎn)呢?我認(rèn)為這至少是可以爭取的。我在翻譯這首詩的時候力爭簡潔,同時保持原文詞語概念出現(xiàn)的順序不變,做出的譯文是:
 
Dried vines cling to an aged tree with evening crows;
By a small bridge over a stream are some homes.
Along an old road swept by west wind comes a lean horse.
As the evening sun to the west sets,
The heart-broken man is now at the world’s edge.
譯文的畫線部分都是原文中的直接轉(zhuǎn)換,順序不變,而其他部分都是根據(jù)兩種語言文化在形合與意合模式上的差異所做的添加。我認(rèn)為,所謂盡可能接近形式也只能做到這樣的程度了。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617