野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學習法律英語,有什...
   學士學位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

“錢鍾書、陳寅恪 翻譯水平都很低”惹爭議

  青年翻譯家李繼宏因為自己的高調(diào)言論,在2013年成為一場又一場風波的“中心”——

  年初,李繼宏譯的《小王子》被打上了“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的腰封,法語譯者何家煒怒而在豆瓣上發(fā)起“一星抵制運動”!啊缎⊥踝印肥录鄙形雌较,在8月的上海書展上,李繼宏的一番講話又引起巨大爭議。《瓦爾登湖》新書發(fā)布會上,李繼宏被認為“口出狂言”——他先是給徐遲、傅惟慈等老翻譯家挑錯,接著又說:“錢鍾書、陳寅恪的外文水平都很低”。

  究竟是自信膨脹、博人眼球 ,還是出現(xiàn)了一個敢說真話的人?上個周日的晚上,記者與李繼宏在深圳有一次面對面的對談。生活中的李繼宏,禮貌溫和,并一再為自己的遲到而道歉,與給人以“口出狂言”的印象截然相反。他認為那是大家對自己的誤解,自己不是狂妄,而是在說真話,并表示:“他們永遠罵我不倒!”

  99.9%的名著譯本都應打入冷宮

  “80后”李繼宏從事翻譯工作已近10年,先后翻譯了30多本書,其中最為人所熟悉的就是2006年暢銷書《追風箏的人》。但知名度迅速提升的,卻是2013年新年伊始由“果麥文化傳媒”推出的“李繼宏世界名著系列”,在已出版的《小王子》、《瓦爾登湖》、《了不起的蓋茨比》等書中,腰封幾乎都印上了“天才翻譯家”、“最優(yōu)秀譯本”等字眼。

  為何敢稱“最優(yōu)秀譯本”?李繼宏直白地表示,之前幾乎每一種名著譯本都犯下了大量的錯誤。比如有本小說叫做《在路上》,譯者也蠻有名氣,可是讀者的反饋卻很糟糕;比如《瓦爾登湖》,梭羅在書中總共提到1600多種動物和植物的名字,除了常見的馬牛羊之類的,徐遲的譯本幾乎沒有一個弄對的;比如傅惟慈翻譯的《月亮與六便士》、吳勞翻譯的《老人與海》等等,這些名著的出版日期決定了它們是過時的,是錯漏百出的,是不符合這個時代需要的。李繼宏借用《傅雷談翻譯》中的一句話說:“破除了情面,99.9%的翻譯書都要打入冷宮!

  “陳寅恪、錢鍾書外文水平都很低”的話,李繼宏表示的確說過,盡管人們對他提出各種批評,但他堅定認為沒錯!霸诿駠鴷r期接受教育那批人,傅雷也好,錢鍾書也好,陳寅恪也好,用今天的標準來看,這些人的外文水平都很有限。很多人覺得自己的偶像受到了玷污,我是社會學系畢業(yè)的,說話講證據(jù),人們所說的錢鍾書懂很多門外語,其實只是人們傳來傳去的話,沒有證據(jù)可以證明。”

  “說到陳寅恪,也是個比較熱門的人,被神化得很厲害,據(jù)傳他精通十幾門外語。他到底精通幾門外語我不知道,但我知道他的英文水平很低,因為他總共發(fā)表過兩篇英語論文。如果去看陳寅恪的《元白詩箋證稿》,你在第一章就能看到他得意洋洋地說:‘寅恪曾草一文略言之,題曰韓愈與唐代小說,載哈佛大學亞細亞學報第一卷第一期!恢赖娜丝赡軙换W,覺得陳寅恪好厲害哦。但我正好看過這兩篇文章,《韓愈和唐代小說》只有4頁,《順宗實錄》和《續(xù)玄怪錄》有7頁,是兩篇介紹性的短文,筆法非常幼稚,跟現(xiàn)在的大學生作文差不多!

  我最起碼是個合格的手藝人

  采訪中,李繼宏一再強調(diào)自己是個“手藝人”,為何能把翻譯做好?是因為自己得了時代之利。以前那些外國名著的譯者,因為條件所限,是不可能把名著翻譯好的,F(xiàn)在時代不同,在家里打開電腦,就能看到歐美每個大學所有的博士論文,以及海外各種學術(shù)期刊過去幾十年,甚至上百年來所有的論文。他打開谷歌圖書,就能搜到作者在書里每一句引文的出處。以前的譯者,由于查閱資料不方便,是沒辦法利用國外的研究成果的。有永恒的原著,但沒有永恒的譯著。

  李繼宏認為自己譯作最突出的兩個特點,一是精確注釋,二是長文導讀。在導讀中,他會著筆墨交代作品所處的時代背景、社會關(guān)系,免得因為時代久遠,出現(xiàn)讀者讀不懂的情況。他說,自己的譯本優(yōu)秀,并不是說他比以前的翻譯家優(yōu)秀,這是兩個概念,只能說他的翻譯得了時代之便。

  “做翻譯就像做手藝一樣,過去有的“前輩”,一輩子只譯一本書,你想過只做過一張椅子的木匠能把椅子做好嗎?翻譯需要在實踐中不斷發(fā)現(xiàn)錯誤,改正錯誤,我10年來一直只做著翻譯這一件事,最起碼是個合格的手藝人。我的自信來源于我的專業(yè)!

  記者提出,對于翻譯界的前輩諸多批評,會不會因為自己眼光有限,顯得太輕率,也缺乏一種尊重?李繼宏說,說話就一定說真話,不留余地。另外,一個人是不是老了,年紀大了就要尊重呢?就值得尊重呢?前輩在他們的歷史時期,有他們的貢獻,但也沒必要神話他們。

  很多支持我的人是不說話的www.pmcwfrk.cn/sitemap.htm

  即使生活在文化人聚集地的上海,李繼宏也從來不“混圈子”,他說自己不喜歡互相吹捧,更不喜歡把肉麻當有趣。他認為,自己為何屢遭批評,最大的原因是自己破壞了游戲規(guī)則,他是極少的能拿高額版稅的譯者,僅僅《小王子》一個譯本,每月便能收入近2萬元版稅。一直以來,翻譯的“常規(guī)價”是千字60元,而且是一次性買斷,出版社不恨他擾亂了市場才怪。

  “外人常常以為我在孤軍奮戰(zhàn),實際上我沒有戰(zhàn)斗,我只是一個想做好翻譯的手藝人,很多支持我的人是不說話的。一本書譯得好不好,大家看看銷量就知道了,也可以去當當、亞馬遜看評論。我喜歡說真話,不愿戴個假面具給大家看。而且,我也不太在乎大家怎樣看我,或者怎樣罵我,我只是笑笑而已。”

  李繼宏告訴記者,他也會在網(wǎng)上看看有誰罵了他,目的是:如果在某些場合見到這個人,還對他很熱情、很客氣,自己樣子不是很傻嗎?

來源:深圳晚報

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617