科技論文和文科類的學(xué)術(shù)論文是有所區(qū)別的,科學(xué)技術(shù),比如說農(nóng)業(yè),林業(yè),醫(yī)學(xué)等,跟文學(xué)就不太一樣?萍颊撐,它是在科學(xué)實(shí)驗(yàn)和科學(xué)研究的基礎(chǔ)上,對(duì)科學(xué)領(lǐng)域的某些現(xiàn)象,或者是某些問題,進(jìn)行科學(xué)的分析和闡述,揭示這種現(xiàn)象的本質(zhì)及其規(guī)律的學(xué)術(shù)論文,我們都稱它為科技論文。
一般學(xué)術(shù)論文的撰寫要求對(duì)科技論文也適用,但是考慮不同學(xué)科技術(shù)有不同的特點(diǎn),因此,科技論文也有它自己寫作上的一些特殊要求。也就是說,科技論文更多的是實(shí)驗(yàn)報(bào)告,有的是單獨(dú)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,我們也認(rèn)為它是一篇學(xué)術(shù)論文?萍颊撐牡膶懽魇遣蝗菀椎,要有很精確的數(shù)據(jù)和很完整的過程。有時(shí)實(shí)驗(yàn)報(bào)告和理論闡述相結(jié)合,形成一個(gè)完整的學(xué)術(shù)論文,一般是這兩種形式。這是講的第一個(gè)大問題。
譯聲日照翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于科技論文翻譯,對(duì)于科技論文翻譯我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的科技論文翻譯譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長期從事翻譯工作,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得科技論文翻譯不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
|