我國一方面要加強各項施工技術(shù),工程質(zhì)量,建筑設(shè)備,另一方面也應(yīng)借助這一機會認真學(xué)習(xí)國際標(biāo)準(zhǔn),促進技術(shù)進步,逐漸在國際工程承包中占據(jù)主動地位。信息的引進和展示成為這一過程中一個關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。在技術(shù)引進、國際質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的引進和學(xué)習(xí)過程中,良好的語言供應(yīng)商將在企業(yè)走向國際化的過程中發(fā)揮重要的作用,通過對國外技術(shù)以及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,為企業(yè)奠定最有價值的發(fā)展基礎(chǔ)。同時,國際工程承包過程中所涉及的標(biāo)書翻譯、資格預(yù)審文件翻譯、合同翻譯、商業(yè)報告翻譯、證書翻譯等對翻譯人員提出了更加嚴(yán)格的質(zhì)量和時間要求。國際商業(yè)談判、技術(shù)協(xié)作、跨國投資、建筑行業(yè)展會等商業(yè)活動中產(chǎn)生的專業(yè)翻譯需求,也應(yīng)交由專業(yè)的語言供應(yīng)商來進行處理,以確保重要資料的專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化和可靠性。
譯聲翻譯公司在土木工程的各領(lǐng)域有著較多的翻譯經(jīng)驗,特別是在工程招投標(biāo)、道路工程、房地產(chǎn)、建筑安裝、鋼結(jié)構(gòu)、鐵路工程和橋涵工程方面有著實際的項目翻譯經(jīng)驗。譯聲的土木工程翻譯組能夠?qū)W⒂诳蛻糍Y料的專業(yè)內(nèi)涵與意義,并積極與客戶進行溝通確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,對于語言結(jié)構(gòu)和表達方式的把握也是我們所擅長的。一份優(yōu)良的翻譯成果包含了翻譯人員的耐心和細致,專業(yè)用詞的考究以及句法的成熟性。這些標(biāo)準(zhǔn)考驗著我們的項目處理能力,并使得我們最終形成了一套成熟的項目處理流程,從術(shù)語分析、句式歸檔到語法錯檢、語言地道性檢驗等過程。譯聲的生物翻譯組將跟隨原文作者一起對所翻譯的資料進行深度閱讀、分析、研究,隨時做好準(zhǔn)備應(yīng)對高難度的專業(yè)級翻譯難題,最后交付地道的專業(yè)級譯文。
團隊資質(zhì) 土木工程翻譯組成員專業(yè)背景包括但不限于以下專業(yè)的專家:道路工程、路基工程、路面工程、房屋建筑工程、城市規(guī)劃、房地產(chǎn)、工程地質(zhì)、建筑安裝工程、工程監(jiān)理、國際工程承包、工程招投標(biāo)、施工管理、鋼結(jié)構(gòu)、建筑結(jié)構(gòu)、建筑材料、建筑勘測、橋涵施工、橋梁結(jié)構(gòu)、橋梁設(shè)計、市政工程、給排水工程、公共衛(wèi)生、管線工程、集中供熱、燃氣工程、隧道工程、巖土工程、土力學(xué)等。 |