我國(guó)一方面要加強(qiáng)各項(xiàng)施工技術(shù),工程質(zhì)量,建筑設(shè)備,另一方面也應(yīng)借助這一機(jī)會(huì)認(rèn)真學(xué)習(xí)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步,逐漸在國(guó)際工程承包中占據(jù)主動(dòng)地位。信息的引進(jìn)和展示成為這一過(guò)程中一個(gè)關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。在技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的引進(jìn)和學(xué)習(xí)過(guò)程中,良好的語(yǔ)言供應(yīng)商將在企業(yè)走向國(guó)際化的過(guò)程中發(fā)揮重要的作用,通過(guò)對(duì)國(guó)外技術(shù)以及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,為企業(yè)奠定最有價(jià)值的發(fā)展基礎(chǔ)。同時(shí),國(guó)際工程承包過(guò)程中所涉及的標(biāo)書翻譯、資格預(yù)審文件翻譯、合同翻譯、商業(yè)報(bào)告翻譯、證書翻譯等對(duì)翻譯人員提出了更加嚴(yán)格的質(zhì)量和時(shí)間要求。國(guó)際商業(yè)談判、技術(shù)協(xié)作、跨國(guó)投資、建筑行業(yè)展會(huì)等商業(yè)活動(dòng)中產(chǎn)生的專業(yè)翻譯需求,也應(yīng)交由專業(yè)的語(yǔ)言供應(yīng)商來(lái)進(jìn)行處理,以確保重要資料的專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化和可靠性。
譯聲翻譯公司在土木工程的各領(lǐng)域有著較多的翻譯經(jīng)驗(yàn),特別是在工程招投標(biāo)、道路工程、房地產(chǎn)、建筑安裝、鋼結(jié)構(gòu)、鐵路工程和橋涵工程方面有著實(shí)際的項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯聲的土木工程翻譯組能夠?qū)W⒂诳蛻糍Y料的專業(yè)內(nèi)涵與意義,并積極與客戶進(jìn)行溝通確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的把握也是我們所擅長(zhǎng)的。一份優(yōu)良的翻譯成果包含了翻譯人員的耐心和細(xì)致,專業(yè)用詞的考究以及句法的成熟性。這些標(biāo)準(zhǔn)考驗(yàn)著我們的項(xiàng)目處理能力,并使得我們最終形成了一套成熟的項(xiàng)目處理流程,從術(shù)語(yǔ)分析、句式歸檔到語(yǔ)法錯(cuò)檢、語(yǔ)言地道性檢驗(yàn)等過(guò)程。譯聲的生物翻譯組將跟隨原文作者一起對(duì)所翻譯的資料進(jìn)行深度閱讀、分析、研究,隨時(shí)做好準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)高難度的專業(yè)級(jí)翻譯難題,最后交付地道的專業(yè)級(jí)譯文。
團(tuán)隊(duì)資質(zhì) 土木工程翻譯組成員專業(yè)背景包括但不限于以下專業(yè)的專家:道路工程、路基工程、路面工程、房屋建筑工程、城市規(guī)劃、房地產(chǎn)、工程地質(zhì)、建筑安裝工程、工程監(jiān)理、國(guó)際工程承包、工程招投標(biāo)、施工管理、鋼結(jié)構(gòu)、建筑結(jié)構(gòu)、建筑材料、建筑勘測(cè)、橋涵施工、橋梁結(jié)構(gòu)、橋梁設(shè)計(jì)、市政工程、給排水工程、公共衛(wèi)生、管線工程、集中供熱、燃?xì)夤こ、隧道工程、巖土工程、土力學(xué)等。 |