法律法規(guī)翻譯-日照法律法規(guī)翻譯公司-專業(yè)法律法規(guī)翻譯服務(wù)
法律法規(guī)文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務(wù)必要忠實,忠于原文,不可走樣。法律法規(guī)翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復雜等特點,法律法規(guī)翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領(lǐng)域,只有既精通英語又精通法律法規(guī)并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質(zhì)量。
譯聲翻譯公司是日照地區(qū)唯一一家專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司,我們精挑細選出精通法律法規(guī)并有著多年法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗的優(yōu)秀譯員擔當,對于筆譯我們要求態(tài)度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚,確保法律法規(guī)文件翻譯質(zhì)量。對于法律法規(guī)口譯我們更是有大批專業(yè)從事法律法規(guī)會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業(yè)術(shù)語都達到一流的水準。
日照譯聲翻譯的譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著深厚的法律法規(guī)行業(yè)背景和豐富的法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗,確保每個法律法規(guī)翻譯項目的質(zhì)量,公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的法律法規(guī)翻譯服務(wù)。 |
文應(yīng)當符合立法原意
準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當中, “信”應(yīng)當總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實于原文,這是譯文存在的基礎(chǔ)。
第一,忠實于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規(guī)的行文方式,任何對章、節(jié)、條、款、項、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標準不相容的。
第二,忠實于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規(guī)譯文在內(nèi)容上應(yīng)當忠實于法律法規(guī)的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。
第三,“信”的標準強調(diào)了譯者必須立足于法律法規(guī)的原文。在這一點上,法律法規(guī)翻譯對原文的忠實性要求遠高于普通翻譯。但強調(diào)“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動性和創(chuàng)造性。 |