1. 簡潔明快,通俗易懂:技術(shù)翻譯(例如汽車維修手冊)是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術(shù)文獻(xiàn)翻譯,要使用比較正規(guī)的書面語。
2.直譯優(yōu)先于意譯:科技翻譯直譯讀得通的,就無需意譯。直譯出來的文字讀不通、不太順,或者有可能發(fā)生歧義時(shí),進(jìn)行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻譯成不同的中文:科技翻譯要仔細(xì)體會原文的細(xì)微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動詞。
4. 句法優(yōu)先于詞法:我們注重科技翻譯譯員的語言素質(zhì),即能夠“讀通”原文,并且寫出來的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,科技翻譯翻譯出的文字必須合乎語法和邏輯。
5. 記憶庫:科技翻譯時(shí)遇到無法確定的原文,或者估計(jì)可能有不同譯法的詞句,需要查證時(shí),首先要在已翻譯好供參考的中文維修手冊或電子詞典或案頭詞典中搜索,因?yàn)樗麄兪侵苯痈?xiàng)目相關(guān)的。
6. 效率優(yōu)先于學(xué)術(shù):科技翻譯講求效率,就是在合理短的時(shí)間內(nèi)找到一個(gè)合理的譯法。千萬不能陷入個(gè)別細(xì)節(jié)的“學(xué)術(shù)”之爭。有任何爭議,隨時(shí)與項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn),或者在譯文中做好標(biāo)記。
7. 少數(shù)服從多數(shù):對于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上譯法,請選用其中出現(xiàn)頻率最高的。
8. 一致性優(yōu)先于準(zhǔn)確性:經(jīng)常出現(xiàn)的科技翻譯的名詞術(shù)語,一定要通篇保持一致。 |