野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
欄目導航
工程技術翻譯
網(wǎng)站翻譯服務
汽車翻譯服務
影音翻譯服務
軟件翻譯服務
金融翻譯服務
保險翻譯服務
房地產(chǎn)翻譯服務
能源翻譯服務
環(huán)保翻譯服務
化工翻譯服務
農業(yè)翻譯服務
醫(yī)學翻譯服務
專利翻譯服務
標書翻譯服務
科技翻譯服務
公證翻譯服務
圖書翻譯服務
外貿翻譯服務
文學翻譯服務
廣告翻譯服務
字幕翻譯服務
機電翻譯服務
機械翻譯服務
建筑翻譯服務
體育翻譯服務
紡織翻譯服務
鋼鐵翻譯服務
服裝翻譯服務
新聞翻譯服務
石化翻譯服務
航空翻譯服務
船舶翻譯服務
證券翻譯服務
物流翻譯服務
冶金翻譯服務
旅游翻譯服務
食品翻譯服務
印刷翻譯服務
水利翻譯服務
地質翻譯服務
模具翻譯服務
車床翻譯服務
金屬翻譯服務
儀表翻譯服務
設備翻譯服務
涂料翻譯服務
出國翻譯服務
計算機翻譯服務
進出口翻譯服務
高速公路翻譯服務
文字錄入服務
通信翻譯服務
法律翻譯服務
電力翻譯服務
造紙翻譯服務
會展翻譯服務
商業(yè)報告翻譯
個人簡歷翻譯
教育翻譯服務
藝術翻譯服務
美容翻譯服務
軍事翻譯翻譯
采購翻譯服務
安全翻譯服務
餐飲翻譯服務
玩具翻譯服務
美術翻譯服務
倉儲翻譯服務
工業(yè)翻譯服務
考古翻譯服務
哲學翻譯服務
測繪翻譯服務
勘探翻譯服務
環(huán)境翻譯服務
展覽翻譯服務
手冊翻譯服務
證明文件翻譯
文件翻譯服務

 

 

 

 

手冊翻譯服務 首頁 > 手冊翻譯服務
手冊翻譯-手冊翻譯公司-專業(yè)手冊翻譯服務

手冊文檔是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產(chǎn)品,尤其對于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復雜的產(chǎn)品,提供詳細的產(chǎn)品使用手冊更是必不可少,能提高企業(yè)的專業(yè)形象。根據(jù)各個產(chǎn)品的不同,手冊文檔從內容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊、產(chǎn)品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產(chǎn)品質量保修手冊等。從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯(lián)機幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊文檔成為未來發(fā)展的方向。

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,市場競爭日趨激烈,產(chǎn)品的升級換代更加頻繁,產(chǎn)品手冊文檔的內容也要隨著不斷更新。為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應用翻譯記憶和譯文的重復利用。通常的技術文檔寫作工具是專為文檔內容編寫設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實現(xiàn)譯文的重復利用,必須應用文檔手冊的本地化工程技術,將源語言手冊文檔進行預處理后進行翻譯,翻譯后進行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。

手冊文檔的本地化不僅僅是文字內容的本地化,手冊中包括的產(chǎn)品圖像、圖形、動畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內容也是本地化的一部分,如果圖像是從產(chǎn)品的軟件運行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。

產(chǎn)品手冊文檔的內容編寫一般在產(chǎn)品設計完成之后才能定稿,所以,面臨產(chǎn)品市場發(fā)布的壓力,手冊文檔本地化的時間通常比較緊張,如果手冊文檔內容在發(fā)布前的最后時間段內需要更新,則本地化桌面排版的任務壓力更大。另一方面,手冊本地化的內容和術語要求與軟件用戶界面、聯(lián)機幫助和市場文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術進行質量保證。

譯聲日照翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務機構,我們專注于手冊翻譯,員工手冊翻譯,勞動手冊翻譯,使用手冊翻譯,服務手冊翻譯,銷售手冊翻譯,維修手冊翻譯,操作手冊翻譯,安裝手冊翻譯等多個領域手冊翻譯服務,翻譯語種有英語手冊翻譯,韓語手冊翻譯,法語手冊翻譯,日語手冊翻譯,德語手冊翻譯等。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

   手冊翻譯服務范圍
  操作手冊翻譯   使用手冊翻譯   手冊翻譯   服務手冊翻譯   勞動手冊翻譯
  銷售手冊翻譯   電子手冊翻譯   環(huán)保手冊翻譯   安裝手冊翻譯   旅游手冊翻譯
  維修手冊翻譯   證券手冊翻譯   銷售手冊翻譯   工程手冊翻譯等
    手冊翻譯語種
  手冊英語翻譯   手冊德語翻譯   手冊日語翻譯   手冊法語翻譯
  手冊韓語翻譯   手冊意大利語翻譯   手冊葡萄牙語翻譯   手冊西班牙語翻譯
  手冊荷蘭語翻譯   手冊印度語翻譯   手冊更多語種翻譯
    Tips:手冊翻譯溫馨提示

一、一本好的用戶手冊,用詞簡單曉暢,闡述條理清楚,表達準確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關于產(chǎn)品的問題。用戶手冊的可讀性、實用性、便捷使用性,直接影響到用戶對產(chǎn)品的信心及廠家的售后服務成本。因為如果用戶能夠通過用戶手冊快捷地解決問題,廠家就不必設置過多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時間,提高工作效率。

二、用戶手冊的特點及編譯原則

用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達的內容,也可稱為“注重內容的文本”。 對譯文質量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時,譯者應盡可能用流暢的語言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會對讀者產(chǎn)生誤導。用戶手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動性也不僅表現(xiàn)在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。

1.讀者群

有人認為用戶手冊是一種技術資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實不然。科學論文及技術資料的讀者群是作者的同行或了解相關領域的人,因此譯者可以使用行話或術語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級用戶,教育程度和對相關技術領域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時,應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術語。

2.實用、易于操作

國內的用戶手冊傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會仔細閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復雜的產(chǎn)品,簡單的幾個步驟并不能解決實際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實用。

①面向任務型模塊化寫作方式

Gretchen Hargis等人編寫的《DevelopingQuality Technical Information》一書中提出面向任務型模塊化寫作方式,即以用戶實際操作需求為主線,安排手冊的結構,省略技術原理等非必要信息。因為用戶關注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術信息,大型廠家給每個產(chǎn)品都配有技術手冊。因此,用戶手冊中,常省略非必要的概念和技術信息。寫作時,以標題或小標題形式將用戶想要完成的任務突顯出來,將所有相關信息盡可能集中于一頁,這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當多個模塊共用某些信息時,應避免交叉參考:因為在不同頁碼之間跳轉,不便于閱讀。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結,并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作。

②根據(jù)客戶需求,設計任務,并提出最簡單高效的解決方式

比如數(shù)碼相機的用戶手冊,可以按照用戶的操作需求,安排手冊的結構。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應將文字描述簡化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。

3.可讀性

①以與用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動語態(tài)

科技論文寫作注重陳述事實,強調客觀性,嚴謹性,因此使用第三人稱,多使用被動語態(tài)。這樣的寫法導致作者與讀者疏離。而用戶手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動參與。所以,用戶手冊應采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動語態(tài)。

②段落力求短小,盡量使用圖表

大段的文字描述令讀者生厭,可使用圖形及表格,使內容一日了然。當然,必要的文字描述是不可或缺的。

③統(tǒng)一術語和行話

如果能用日常用語表達清楚,就不必使用專業(yè)術語。使用新術語時要給其下 定義。翻譯中文手冊術語時,切忌按照字面意思直譯,應多查找英文技術資料,找到國際通用的表達方式,否則,國外用戶看不懂。而且,譯者應統(tǒng)一術語,不可使用近義詞替代。

4.邏輯清晰,用詞準確,語法正確

用戶手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術性,而把適切性、準確性、客觀性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡明性和規(guī)格型作為它的基本特征!。用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯人語的語言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準確。

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617